2015年12月7日月曜日

「有害な」って英語でなんて言う?

※有害な detrimental 

【例文】
A lot of consumers want the government to exterminate "detrimental price increases".
多くの消費者は、政府が「悪い物価高」を撲滅することを望んでいる。

【ネイティブスピーカーの発音】


【だいじな表現】
exterminate =eradicate 撲滅する 根絶する 絶滅させる

【かいせつ】
A lot of consumers want the government to~:多くの消費者は、政府が~することを望んでいる。

A lot of consumersは、この文章の主語にあたる部分です。
a lot of~は、「多くの」「かなりの」の意味です。manyも同じように使えます。

ただし、many が後に可算名詞(人間などのように、一人二人と数えられる名詞)しか取れないのに対して、a lot of~は可算名詞でも不可算名詞(水などの数えることができない名詞)でも取れるという特徴があります。ちなみに、muchも多くのという意味ですが、後には量を表す不可算名詞しか取れないので注意が必要です。

それから、後に来る名詞を複数形にするかしないかは、次のようなルールになっているので覚えておきましょう。
 
many+可算名詞だけ…名詞は複数形にする
much+不可算名詞だけ…名詞は複数形にしない
a lot of+可算名詞と不可算名詞の両方…可算名詞は複数形にし、不可算名詞は複数形にしない

wantは、この文章の動詞にあたる部分です。
wantは、「望む」「ほしいと思う」といった意味です。 そして、want to~で、「~したい」という意味になり、wantto~で、「人に~してもらいたい」という意味になります。
ちなみにwant を丁寧にいうと、would like になります。I would like you to study hard.と言えば、「私はあなたに一生懸命勉強していただきたいのですが…」といった意味になるんですよ。

ほかに同じような使い方をする動詞としては、tellaskがあります。
(例)He told her to keep a secret. (彼は彼女に秘密を守るように言った)。]
(例)I asked him to help my job.(私は、彼に仕事を手伝ってと頼んだ)。


exterminate "detrimental price increases":「悪い物価高」を撲滅する

the government to exterminate "detrimental price increases"は、この文章の目的語にあたる部分です。
to+動詞で、「~するように」「~することを」という意味です。
exterminateは、撲滅するという意味ですから、to exterminateで、「撲滅するように」となります。
「誰が」「何を」撲滅するかというと、toの前にあるthe government「政府が」、detrimental price increases「悪い物価高を」、ということになりますね。

detrimentalは「有害な・悪い影響をもたらす」などの意味です。反対に「有益な」は、beneficialです。

See you(^^)/~~~


※ ブログランキング参加してます。

応援クリック頂けると嬉しいです(^^)
ありがとうございます。
   ↓ ↓ ↓ ↓ ↓


にほんブログ村 英語ブログ ビジネス英語へ