※ 水害:flood disaster
【例文】
An unprecedented large
scale flood disaster and landslides occurred in the area, and they wreaked
untold damage.
その地域では、未曾有の大規模な水害と土砂崩れが発生し、甚大な被害をもたらした。
【ネイティブスピーカーの発音】
【だいじな表現】
・unprecedented 未曾有(みぞう)の
・large scale 大規模な
・landslide 地滑り
土砂崩れ
【かいせつ】
①An
unprecedented large scale flood disaster and landslides occurred in the area:その地域では、未曾有の大規模な水害と土砂崩れが発生し、
unprecedentedは、「先例のない・未曽有の・前代未聞の」。
precedented(先例のある)の反意語です。
large-scaleは、「大型の・大規模な」。日本語でも規模が大きいことを「スケールが大きい」などと言ったりしますね。その他、scaleは、「定規・基準・階級」などの意味でも使われます。
逆に「小型の・小規模な」は、small-scale。
flood disasterは「水害」のことです(floodは、「洪水・浸水」、disasterは、「災害」)。
landは「地面」slideは滑り落ちることで、landslideは「地滑り」「土砂崩れ」などの意味です。がけ崩れはcliff
collapseと言います。
ちなみに、選挙で圧勝を表す「地滑り的勝利」は、landslide victoryと言うので一緒に覚えておきましょう。
occur(red)は、「発生する・生じる」。偶然に発生する場合に使われることが多いです。happenも同じような意味です。突発的に起きる場合はbreak outなどが使われます。
②and they
wreaked untold damage:甚大な被害をもたらした。
theyは、前に出てくるflood
disaster and landslides、つまり水害と土砂崩れのことを指しています。
wreakは、損害や破壊などを「もたらす・引き起こす」の意味です。
ちなみに、wreakに綴りが似た単語にwreckがあります。これは「(物を)破壊する・(船を)難破させる」などの意味です。
故障者や事故車などを移動させる車を「レッカー車」と言いますが、英語ではwrecker (truck)と言います。また建物の解体業者もwreckerと言いますよ。
untold damageは「甚大な被害」。untoldはもともと「言い表せない・言葉にできない」などの意味です。それほどに、ひどい状態というわけです。
untoldの代わりに、enormous,
immense, heavyを使う場合もあります。
また、単に「引き起こす」という意味の表現には、cause, inspireなどがあります。ただし、好ましくないことを引き起こす場合は、give
rise to〜も使われます。
ちなみに、「大事故・大惨事」を表す英語表現には、casualties(単数形:casualty)があります。
casualty insuranceは、障害保険という意味です。その他、保険にまつわる表現をまとめましたので【おまけ】をご覧ください。
【おまけ】
保険にまつわる表現には、主に次のものがあります。
・生命保険life insurance
・損害保険damage
insurance
・火災保険fire insurance
・地震保険earthquake
insurance
・自動車保険automobile
insurance
自動車保険は、法的な加入義務の有無によって次の2つに分けられます。
・自賠責保険 mandatory
vehicle liability insurance
(法律で強制的に加入が義務付けられている自動車保険)
・任意保険 voluntary
insurance
(任意で加入する保険。自賠責保険で賠償額が足りない部分を補うことを
目的とした保険)
さらに任意保険は、補償の対象によって、次のように分けることもできます。
・対人保険 bodily injury
liability insurance