2014年6月28日土曜日

「頓挫(挫折)する」って英語で何て言う?

頓挫(挫折) する:fall by the wayside

【例文】
The organizational reform in the Japanese company will make headway without falling by the wayside.
その日本企業の組織改革は、頓挫(とんざ)することなく進捗するだろう。


【ネイティブスピーカーの発音】
※ 下記のオレンジ色のアイコンをクリックすると、ネイティブスピーカーの発音が聞けます。



【だいじな表現】
     make headway 進捗する  前進する

【中学英文法によるかいせつ】

 この文を分解して、それぞれを訳すと、こんな感じになります(


organizationalは、「組織の」。
organization(組織)の形容詞形です。

reformは、組織や制度などをより良く変えていく
ことを指します。ここでは「改革」と訳しましたが、
それ以外に「刷新」「修正」「矯正」などという意味
もあります。

よく洋服や住宅などをリフォームする、といいますが、
これは和製英語で一般的には、下のような単語を使います。

洋服のリフォーム:remaking, alteration など
住宅のリフォーム:renovation, remodeling, rebuildingなど

Japaneseは、ここでは「日本の」の意味です。
日本人(語)の」という意味もあります。
また、名詞として使う場合は「日本人」「日本語」
と訳します。


willは、未来を示す助動詞で「~だろう
という意味です。be going to~も同じように使えます。

headwayは「進歩」「前進」。
前進するという表現は、advance to, go ahead, 
move forward, progressなど、ほかにもたくさんあります。

また、「~を推し進める」という意味の表現には、
proceed with~やforge(charge, go, press, push) ahead with
よく使われます。


withoutは「~なしに」という前置詞
前置詞の後は名詞が続きますので、fallにingがついて
動名詞になっています。

waysideは、「道端」「路傍(ろぼう)」です。
fall waysideは、直訳すれば、道端に落ちる、ですが、
言い換えれば、目的地(状態)にたどりつけず
挫折(ざせつ≒頓挫)するという意味になるわけです。

without falling by the wayside“は、
「頓挫(とんざ)することなく」という意味ですが、
よく似た表現に、without hiccups ,without a hitch, 
いずれも「滞り(支障)なく」という意味です。

支払いなどが滞りなく、と言いたい場合は、
without falling into arrears という表現もあります。

ちなみにhitch はヒッチハイクのヒッチで、
「つなぎとめる」、hiccups は「しゃっくり」
転じて「支障」、そしてarrears
「遅延」「遅延金」という意味の言葉です。

【今日のまとめとおさらい】



ためになったらシェアを!

See you (^^)/~~~


=========================

☆ビジネス翻訳を効率的に学びたいなら・・・
↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓

=========================


 ☆スマホでできる初心者向け英語講座☆
   ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ 
      http://bit.ly/1jOVquE

=========================

☆ スカイプでできるお手軽英会話レッスン ☆彡
   ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓
      http://bit.ly/1qQxwsl

 =========================

☆ 英語トレーニングのスーパーメソッド☆彡
⇒ 1日20分の英語トレーニング、たった3ヵ月でOK!
中3レベルがやっとの英語力で英語を自由に使いこなせます。
   ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓
      http://bit.ly/1jOVzy7