2015年9月17日木曜日

「(病気に)罹(かか)る」って英語でなんて言う?

come down with 〜に罹患する・病気に罹(かか)る

【例文】
The pharmaceutical company provides medicine gratis for poor patients who come down with measles and tuberculosis.
その製薬会社は麻疹や結核にかかっている貧しい患者のために医薬品を無償提供している。

【ネイティブスピーカーの発音】


【だいじな表現】
pharmaceutical company 製薬会社
gratis 無料で
patient 患者
measles  はしか
and tuberculosis 結核

【かいせつ】
The pharmaceutical company provides medicine gratis for ~:その製薬会社は~のために医薬品を無償提供している

pharmaceutical companyは「製薬会社」。pharmaceuticalは「薬剤の」。
「薬局」はpharmacyです。

provideは「提供する・与える」という意味です。offer, supplyなども同じ意味で使われます。
また、寄付をしたり、臓器を提供する場合は、donateを使います。(cf. donor:臓器提供者)

companyは「会社」を意味するポピュラーな表現で、規模や内容を問わず使える単語です。会社の規模などを明確に示す場合は、次のような表現があります。
               ↓ ↓ ↓ ↓ ↓
         
  

gratisは「無料で」。もとはラテン語です。「無料で」という表現には、at no cost, free, without chargeなどがあります。また、通話料が無料の場合は、toll-freeです。


poor patients who come down with measles and tuberculosis:麻疹や結核にかかっている貧しい患者。

poorは、「かわいそうな・乏しい」などの意味でも使われますが、ここでは「貧しい・貧乏な」です。

patientは「患者」。「忍耐強い」を意味する形容詞として使われることもあります。

ここのwhoは関係代名詞で、who以下が、先行詞patientを修飾(説明)しています。

come down with は「~に罹患する」。また、contractは「契約する」という意味がよく知られていますが、「罹患する」という意味もあります。
例)He contracts lung cancer.彼は肺がんに罹患している。

measlesは、「はしか・麻疹」、tuberculosisは「結核」です。
これらは、どちらも伝染病(transmittable disease)です。ほかに伝染病には、influenza(インフルエンザ)、rubella(風疹)、などがあります。

dengue fever(デング熱)やEbola virus hemorrhagic fever(エボラ出血熱)も伝染病として、ときどき話題になりますね。

Thank you!

Have a nice day!! (^^)/

※ ブログランキング参加してます。
応援クリック頂けると嬉しいです(^^)
ありがとうございます。
   ↓ ↓ ↓ ↓ ↓