2015年7月31日金曜日

「きっかけとなる」って英語でなんて言う?

※ ~のきっかけとなる・~の幕開きを告げる  herald the beginning of ~

【例文】
Moves to market FCVs will herald the beginning of the spread of what is dubbed the “ultimate eco-friendly car” in earnest.
燃料電池自動車の市販の動きは、「究極のエコカー」と呼ばれる車の本格的な普及のきっかけとなるだろう。

【ネイティブスピーカーの発音】



【だいじな表現】
moves to~への動き
market 市場 市販する
FCV(fuel-cell vehicle) 燃料電池車 
what is dubbed~と呼ばれるもの
eco-friendly car エコカー
in earnest 熱心に 真剣に 本格的に

【かいせつ】
Moves to market FCVs will herald the beginning of ~:燃料電池自動車の市販の動きは、~のきっかけとなるだろう

moves to~は「~への動き」。

marketは、「市場」という意味でよく知られていますが、ここでは「市場で販売する・売り出す」という意味です。

FCVfuel-cell vehicleの略で「燃料電池自動車」です。
エコカー(ecologically-friendly car)の一種です。
ちなみに電気自動車(electric car)やハイブリッドカー(gas-electric hybrid car)もエコカーに含まれます。

willは「~するだろう」という未来を表す助動詞です。

herald the beginning ofは「~のきっかけとなる」。
the beginning of~は「~のはじめ」で、heraldは「到来を告げる・前触れをする」などの意味です。

例えば、herald a new era for~は「~の新時代を予感させる」。また、open a new vistaは「新たな展望を開く」です。
vistaは、もともと美しく広がる景色を指す表現ですが、この場合は「(将来の)展望」の意味です。また過去の回想を示すこともあります。

その他「展望をひらく」はlook toward the future、「~への道を拓(ひら)く」はcarve out a path toward~です。
また「AはBへの門戸(道・扉)を開く」はA open(s) the door to Bと表現できます。


the spread of what is dubbed the “ultimate eco-friendly car” in earnest:「究極のエコカー」と呼ばれる車の本格的な普及

the spread of は「~の普及」。diffusionも「普及・拡散」という意味です。

diffusionの動詞はdiffuse「普及する」です。ちなみに、綴りが似た単語にdefuseがあります。これは、危険などを取り除く、爆弾から信管を抜き取るという意味です。

what is dubbed~で「~と呼ばれるもの」。
dubは「~と称する・~とあだ名をつける」という意味です。coinにも「呼び名を付ける」という意味がありますよ。

ultimateは「究極の」。supremeも同じような意味です。

eco-friendly carは「エコカー」。eco-carとも言います。


in earnestは「本格的に・真剣に」。earnestは名詞で「熱心・真面目・本気」などの意味です。形容詞で使うときは「熱心な・真剣な」。

Thank you.

Have a nice day ! (^ ^)/~~~~


※ ブログランキングに参加中!
  よろしければ、応援クリック
  お願いしますm(__)m
   ↓ ↓ ↓ ↓ ↓



宮崎哲也著

『はじめての「マクロ・ミクロ経済学」1年生』

明日香出版社