2015年6月30日火曜日

「~という立場をとる」って英語でなんて言う?

※~という立場をとる   take the stand that

【例文】
The new CEO will take the stand that maximizing the ROE is the first priority.
CEOは、ROEの最大化を第一優先とする立場をとるだろう。

【ネイティブスピーカーの発音】

【だいじな表現】
CEO(Chief Executive Officer)最高経営責任者
ROE(Return On Equity) 自己資本利益率
the first priority 第一優先

【かいせつ】
The new CEO will take the stand that ~:新CEOは、~という立場をとるだろう。
CEOは、Chief Executive Officerの略で、「最高経営責任者」のことです。
日本の「社長」や「代表取締役」などと同じような意味合いで使われます。
企業の役員は、アメリカの影響もあり、責任分担を明確にするため、「最高~責任者(Chief Officer)」という肩書で呼ぶ企業が増えています。
ほかにも企業の役職者を示すときには、アルファベット3つを組み合わせた略号が使われることが多いので、表にまとめておきます。参考までに表にまとめました。

           

willは「~だろう」という意味の未来を表す助動詞です。

take the stand thatは「~という立場をとる」。
standは「立つ」という意味の動詞としてよく知られていますが、「立つ場所」つまり「立場」を示す名詞として使うこともあります。また、商品の「売り場・屋台」もstandです。ただし「ガソリンスタンド」は和製英語で、正確にはgas station(米国), petrol station(英国)と言いますよ。

なお、「立場」を示す英語表現には、positon, stance, standpointなどがあります。 
また、身体の「姿勢」を示す場合は、postureを使います。


maximizing the ROE is the first priorityROEの最大化が第一優先である
maximizeは「最大化する」。ここではingが付いて動名詞になっていますので「最大化(すること)」となります。反対に「最小化する」はminimizeです。

ROEは、Return On Equityの略で「自己資本利益率(株主資本利益率)」です。
簡単に言うと、株主が投資した資金に対して、企業がどの程度の利益を上げたかを測る指標で、「当期純利益÷自己資本×100」で算出されます。

ちなみに、株式投資を行う際は、ROEのほか、PBRprice book-value ratio:株価純資産倍率)やPERprice earnings ratio:株価収益率)、ROIreturn on investment:投下資本利益率)も重視されます。

the first priorityは「第一優先」。
firstは「第一の」、priorityは「優先事項・先行」などの意味です。
例えば「先行投資」はpriority investmentです。

また、「~を優先する」という場合は、place priority on, give priority to~という表現があります。
「優先順位を付ける」は、create priorities, set prioritiesなどと表現できます。

なお、give top priority to~で「最優先する」、on a priority basisで「優先順位を付けて」という意味になりますよ。


Thank you.

Have a nice day ! (^ ^)/~~~~


※ ブログランキングに参加中!
  よろしければ、応援クリック
  お願いしますm(__)m
   ↓ ↓ ↓ ↓ ↓



宮崎哲也著

『はじめての「マクロ・ミクロ経済学」1年生』
明日香出版社