2014年5月28日水曜日

「粉飾決算」って英語で何て言う?

※粉飾決算window-dressing

【例文】
The window-dressing was the CFO's premeditated crime.
その粉飾決算はCFOの計画的犯行だった。

【だいじな表現】
CFO( Chief Financial Officer) 最高財務責任者
premeditated crime 計画的犯行

【中学英文法によるかいせつ】
この文章は、主に次の3つに分けられます。
The window-dressing/②was /③the CFO's premeditated crime.

The window-dressing
この文章の主語にあたる部分です。

window-dressingとは、文字通り、
「ショーウインドウを飾り付ける」という意味で
使われることもありますが、
ここでは「粉飾決算」という意味です! 

表向きはきれいに見せてもその裏にある
汚い部分を隠すというニュアンスをもった表現です。

だから、「きれいごと(美辞麗句)」や「外見を繕う」
という場合もwindow-dressingを使うことがあります。

ただし、企業に関する文章では、まず「粉飾決算」
という訳を疑ってみるとよいでしょう。

その他、「粉飾決算」には、“account rigging”という
表現もありますよ。riggingとは、不正な操作のことです。

was
この文章の動詞にあたります。
wasは、isというbe動詞の過去形です。

be動詞の後には、名詞や形容詞、場所を表す表現が続き、
一つの文になります。

the CFO's premeditated crime.
この文章の補語にあたる部分です。

CFOとは、“Chief Financial Officer”の略で
「最高財務責任者」のことです。

ほかにも企業の役職者を示すときには、
アルファベット3つを組み合わせた略号が
使われることが多いので、表にまとめておきますね。
↓ ↓ ↓ ↓






premeditated crimeとは、「計画的な犯行
という意味です。

premeditated”は、「前もって熟考した」という意味で
mediate(熟考する)の前にpre-(前もっての意)
という接頭語が付いた単語です。

crimeは、「犯罪」「悪事」などの意味です。
以下犯罪がらみの表現を列挙しておきますね。
criminal(culprit) 犯罪者 prisoner 囚人(convict=con) inmate(在監者)
death-row convict 死刑囚
perpetrator 実行犯 ↔ instigator 教唆犯
accomplice  共犯者  cf. cohort(歩兵隊、仲間、相棒、共犯者


この文章では、②wasという「be動詞」を挟んで
the window-dressingと③the CFO’s premeditated crime
イコールの関係になります。
つまり「粉飾決算」と「計画的犯行」は同じものを
指しているわけですね。

【おまけ】
window-dressing”を解説した動画です。
よかったらご覧ください。

Window dressing-1

Window dressing-2

See you(^^)/~~~


=========================
☆日本人が英語を話せない2つの理由
↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓

=========================
☆ビジネス翻訳を効率的に学びたいなら・・・
↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓
    http://bit.ly/1k0uI27

=========================

 ☆スマホでできる初心者向け英語講座☆

   ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ 

      http://bit.ly/1jOVquE

 =========================

☆ スカイプでできるお手軽英会話レッスン ☆彡

   ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓

      http://bit.ly/1qQxwsl

 =========================

☆ 英語トレーニングのスーパーメソッド☆彡

⇒ 1日20分の英語トレーニング、たった3ヵ月でOK!

中3レベルがやっとの英語力で英語を自由に使いこなせます。

   ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓

      http://bit.ly/1jOVzy7