2015年6月11日木曜日

「桎梏(しっこく)を解く」って英語でなんて言う?

※ 〜の桎梏(しっこく)を解くshake off the fetters of

【例文】
The government must, first and foremost, shake off the fetters of deflation.
政府は何よりもまずデフレの桎梏を解かねばねばならない。

【ネイティブスピーカーの表現】



【だいじな表現】
shake off 払いのける 払拭(ふっしょく)する
first and foremost 何よりもまず
deflation デフレ  

【かいせつ】
The government must, first and foremost, ~:政府は何よりもまず、~しなければならない

governmentは、政府や政治、政権を示す一般的な表現です。
政権が~体制と言えるほど強固なものとなっている場合には、regimeという表現が使われることもあります。
例)socialist regime (社会主義政権/体制)

mustは「~しなければならない」という強制の意味の助動詞。have toも同じような意味です。ここでは、否定のnotが後ろにあるので「~してはならない」となります。

また、「~すべきである」と言う場合は、shouldを使います。ought to も同様の意味です。
had better「~した方がよい」も義務にかかわる助動詞ですが、その強度は、must(have to)>had better>should(ought to)という序列になります。

ちなみにhad better は、日本語ではやや弱い感じがするかもしれませんが、英語では「~した方がよい(さもないと困るぞ)」という強いニュアンスがあるので要注意です。

first and foremostは「何よりもまず・真っ先に」。
firstは「第一に」、foremostは「一番最初に、最高位に」などの意味です。
何を差し置いてもそれをやるべきだ、というニュアンスを伝える表現ですね。

また、for the first timeは「初めて」という意味です。
その他、「初めに」に関する表現はいろいろありますよ。
「まず初めに」は、at first, at the beginning, firstly, initiallyです。


shake off the fetters of deflation:デフレの桎梏を解く

shake off the fetters of で「~の桎梏(しっこく)を解く」。fettersは、shackles, trammels, bondsなどと置き換えることができます。

shake offは「振り払う・払いのける・追い払う」などの意味です。
brush off, wipe out, dispelも同じような意味で使われます。

fetterは「足かせ」。shackle, trammelも同じような意味です。
またbondは、「ボンド」つまり接着剤という意味が知られていますが、「束縛するもの」を指すこともあります。

deflationは「デフレ・デフレーション」。
flationは「膨らむ」という意味で、それにdeが付くとマイナスに膨らむ、つまり「縮む」という意味になります。inflationは、flationin(プラスに)が付いているので、「膨張する」という意味になります。

ところで、deflationには、他にも兄弟がいるんですよ。全部で5兄弟なんです(^^;;紹介しておきますので一緒に覚えてあげてくださいね。
           ↓ ↓ ↓ ↓
            


なお、「桎梏」の「桎」は「足かせ」、「梏」は「手かせ」の意味です。つまり、身動きが取れないようにしてしまうもののことです。デフレが続くことによって、経済成長が大きく制限されてしまうため、このように表現する場合があります。



Thank you.

Have a nice day ! (^ ^)/~~~~


※ ブログランキングに参加中!
  よろしければ、応援クリック
  お願いしますm(__)m
   ↓ ↓ ↓ ↓ ↓



宮崎哲也著



『はじめての「マクロ・ミクロ経済学」1年生』
明日香出版社