【例文】
As
there is no magic bullet to stop depopulation, concerted and multifaceted
efforts to reinvent rural communities are needed.人口減少を食い止める特効薬はないので、田舎のコミュニティーを再生するための協力的かつ多面的な努力が必要である。
【ネイティブスピーカーの発音】
【だいじな表現】
depopulation
人口減少concerted 力を合わせた 協力的な
multifaceted 多面的な
【かいせつ】
①As there is no magic bullet to stop depopulation:人口減少を食い止める特効薬はないので、
there is no~で「~がない」。
magic bulletは「特効薬」。もともとは、病気を治すための特効薬の意味ですが、難問を解決する特効薬という意味でも使われます。
bulletは「弾丸・縦断」の意味です。
箇条書きの頭に付ける記号「〇・●」もbullet(ビュレット)です。
… to stop~は「~を止めるための…」。
depopulationは「人口減少」。populationは「人口」で、それに「低下する」という意味の接頭語de-が付いた表現です。
②concerted and multifaceted efforts to reinvent rural communities are
needed:田舎のコミュニティーを再生するための協力的かつ多面的な努力が必要である。
concertedは「協調した・協力的な」という意味の形容詞です。
例)concerted intervention 協調介入
concertは「コンサート・音楽会」という意味がよく知られていますが、動詞の場合は「協力する・提携する」などの意味です。
multifacetedは「多面的な」。
concertedもmultifacetedもefforts「努力」を修飾しています。
effortは、「努力」。make an effortで「努力する」という意味です。effort to~は、「~するための努力(取組)」です。
reinvent
は「再発明する」という意味ですが、「再生する・改革する」という意味でも使われます。
inventは「発明する」という意味です。
ほかに、reshuffle, rejuvenate, reinvigorate, refurbish, reinvigorateも同じような意味です。
rural
communityは「田舎のコミュニティ」。
ruralは「田舎(の)」。反意語はurban[都会(の)]、provincial (首都以外の)の反意語は、capital[首都(の)]です
また、localは、「地方の、地元の」のほか「現地の・地場の」という意味でも使われます。
ちなみにlocal[地方(の)] の反意語は、central [中央(の)]です。
communityは、カタカナで「コミュニティ」と言うことも多いですが、もとは「地域社会」の意です。
その他、共通の利害関係があるグループを指すことを示す場合もあります。また、SNSなどネット上でも共通の趣味や価値観を持つ人たちが形成するグループも「(ネット)コミュニティ」と言います。
needは「必要とする」。ここでは、be動詞(are)+過去分詞(needed)と受動態になっていますので、「(主語が)必要とされる」という意味です。
======================
======================
本気で実務翻訳家を目指す人に耳より情報!
↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓
クリックしてね!(動画視聴無料)
宮崎哲也著
『はじめての「マクロ・ミクロ経済学」1年生』
明日香出版社