2015年4月29日水曜日

「発着回数枠」って英語でなんて言う?

※ 発着回数の枠    the number of arrival and departure slots

【例文】
The airline seeks to increase the number of arrival and departure slots at Haneda.
その航空会社は、羽田での発着回数の枠の拡大を目指している。

【ネイティブスピーカーの発音】



【だいじな表現】
airline 航空路  航空会社
seek to〜を目指す
arrivals and departures 発着(=arrivals and takeoffs

【かいせつ】
① The airline seeks to increase~ :その航空会社は、~の拡大を目指している

airlineは「航空路・航空会社」。air companyと同じ意味です。
airは「空気」という意味のポピュラーな表現ですが、ここで使われているように「空の・飛行機の」という意味で使うことも多いです。

seek to~は「~を目指す・~を求める・~しようと努力する」などの意味です。
「求める」という意味では、ほかにcall for, call on, demand, insist, requireなどがあります。

increaseは「拡大する・増やす・増える」。反対に「減らす・減じる」はdecrease

「増やす・減らす」を示す英語表現は他にもありますので、主なものを下にまとめておきます。
増やす:augment, balloon, enlarge, increase, raise, snowball(雪だるま式に増える)
減らす:curtail, cut down, decrease, diminish, lose, reduce, whittle

cf. 急騰(急増):upsurge ⇔急落:nosedive
反騰:rally(reactionary rise, rebound, upturn )⇔反落:downturn(reactionary fall)

さらに、「急増する・急上昇する」という意味の英語表現にskyrocketがあります。もとは、「打ち上げ花火」の意味です。skyrocketingという形容詞もよく使われますよ。


② the number of arrival and departure slots at Haneda:羽田での発着回数の枠

number of arrival and departure slotsは「発着回数の枠」
numberは「数・数字」という意味でよく知られていますね。

ただし、the number of~は「~の数」でよいですが、a number of~は、「多数の~・いくつかの~」などと訳しますので注意が必要です。

arrivalは「到着」。arrive「到着する」の名詞形です。
またdepartureは「出発」。空港で出発口のことをdepartureと言いますね。

なお、takeoff「離陸」も出発と同じような意味ですので、arrival and takeoffsも「発着」を指します。

slotはもともと、細長い穴や溝のことです。そこで、コインやカードの「差し入れ口」もslotと言います。

ここでは、「時間枠」の意味です。例えば、時間割や予定表に組み込まれている時間枠をslotということもあります。

ところで、slot machineは、英国では切符などの「自動販売機」のことですが、米国では、「自動賭博機」のことです。日本ではカタカナで「スロットマシーン」と言うことが多いですね。

slot machine

atは時間、場所などを示す前置詞で「~で・~において」などと訳します。
ちなみに、Hanedaは、ここではHaneda airport「羽田空港」のことです。


See you(^^)/~~

ためになったらシェアを!

ランキングに参加しています。
よろしければ応援クリックよろしくお願いします。
↓ ↓  クリックしてね! ↓ ↓
 


======================

本気で実務翻訳家を目指す人に耳より情報!
   ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ 
   クリックしてね!(動画視聴無料)







宮崎哲也著
『はじめての「マクロ・ミクロ経済学」1年生』
明日香出版社