2015年4月27日月曜日

「~の直後に起こる」って英語でなんて言う?

※ ~の直後に起こる(やってくる) come on the heels of

【例文】
The big sales campaign came on the heels of releasing the new model.
その大規模な販売キャンペーンは新モデルの発売直後に行われた。

【ネイティブスピーカーの発音】



【だいじな表現】
campaign キャンペーン・(選挙)運動
release 発売する・(情報等を)公表する

【かいせつ】
① The big sales campaign came on the heels of ~:その大規模な販売キャンペーンが、~の直後に行われた

big sales campaignは「大規模な販売キャンペーン」。
salesは「販売の」という意味です。例えばsales activityは「販売活動」。

campaignとは、何かの目標を達成するための勧誘や運動などを指します。ここではsales campaignとなっていますので、一定の売上を獲得するための活動を指しています。
なお、販売促進(sales promotion)も、似たような意味で捉えがちですが、厳密に言えば、販売キャンペーンは、販売促進の活動の一種と考えるべきでしょう。

come on the heels ofで「~に続いてすぐやってくる・~の直後に起きる」。
ここではcame on..と過去形になっていますので「直後に行われた」となります。hot on one’s heels of ~やhot on the heels of~も同様の意味です。

heelは「かかと」のことですね。例えばhigh heelsは「ハイヒール」です。heelを使った熟語には、例えば次のものがあります。
bring ~ to heel ~に従わせる
come(keep) to heel 服従する・おとなしく従う
down-at-heel かかとのすり減った・みすぼらしい
turn on one’s heels (きびす)を返す


② releasing the new model:新モデルの発売

releaseは「発売する・発表する」。ここでは後ろにingが付いて名詞形になっています。
ほかに「発表する」という意味の表現にdisclose, give out ,make public, present, publishなどがあります。

modelは「模型・モデル・様式」。その他、「手本・模範」という意味でも使われます。

自動車などのモデルチェンジは、そのままmodel changeと言いますが、ビジネスモデルは、business model あるいは、business method と言います。

modelと似た綴りの単語にmodalがあります。これは「様式の・様態の」と言う意味です。
例)multi-modal「多様な」「多種の機種に対応した」
  multimodal function「マルチモーダル機能」


See you(^^)/~~

ためになったらシェアを!

ランキングに参加しています。
よろしければ応援クリックよろしくお願いします。
↓ ↓  クリックしてね! ↓ ↓
 


======================

本気で実務翻訳家を目指す人に耳より情報!
   ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ 
   クリックしてね!(動画視聴無料)






宮崎哲也著
『はじめての「マクロ・ミクロ経済学」1年生』
明日香出版社