※ ~の直後に起こる(やってくる) come
on the heels of ~
【例文】
The big sales campaign
came on the heels of releasing the new model.
その大規模な販売キャンペーンは新モデルの発売直後に行われた。
【ネイティブスピーカーの発音】
【だいじな表現】
・campaign キャンペーン・(選挙)運動
・release 発売する・(情報等を)公表する
【かいせつ】
① The
big sales campaign came on the heels of ~:その大規模な販売キャンペーンが、~の直後に行われた
big sales campaignは「大規模な販売キャンペーン」。
salesは「販売の」という意味です。例えばsales activityは「販売活動」。
campaignとは、何かの目標を達成するための勧誘や運動などを指します。ここではsales campaignとなっていますので、一定の売上を獲得するための活動を指しています。
なお、販売促進(sales
promotion)も、似たような意味で捉えがちですが、厳密に言えば、販売キャンペーンは、販売促進の活動の一種と考えるべきでしょう。
come on the heels of~で「~に続いてすぐやってくる・~の直後に起きる」。
ここではcame on..と過去形になっていますので「直後に行われた」となります。hot on one’s heels of ~やhot on the heels of~も同様の意味です。
heelは「かかと」のことですね。例えばhigh
heelsは「ハイヒール」です。heelを使った熟語には、例えば次のものがあります。
・bring ~ to heel ~に従わせる
・come(keep) to heel 服従する・おとなしく従う
・down-at-heel かかとのすり減った・みすぼらしい
・turn on one’s heels 踵(きびす)を返す
② releasing
the new model:新モデルの発売
releaseは「発売する・発表する」。ここでは後ろにingが付いて名詞形になっています。
ほかに「発表する」という意味の表現にdisclose,
give out ,make public, present, publishなどがあります。
modelは「模型・モデル・様式」。その他、「手本・模範」という意味でも使われます。
自動車などのモデルチェンジは、そのままmodel
changeと言いますが、ビジネスモデルは、business model あるいは、business method と言います。
modelと似た綴りの単語にmodalがあります。これは「様式の・様態の」と言う意味です。
例)multi-modal「多様な」「多種の機種に対応した」
multimodal
function「マルチモーダル機能」
See you(^^)/~~
======================
本気で実務翻訳家を目指す人に耳より情報!
↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓
クリックしてね!(動画視聴無料)