2015年3月20日金曜日

「演出する」って英語でなんて言う?




※ 演出する  play up

【例文】
The LCC played up the stance that it was placing importance on safety.
そのLCCは、安全性重視の姿勢を演出した。

【だいじな表現】
LCC(Low Cost Carrier) 格安航空会社
place importance on~を重視する=attach importance to

【ネイティブスピーカーの発音】
丸いボタンを押すと、音声が流れます。


【かいせつ】
① The LCC played up the stance that~:そのLCCは、~の姿勢を演出した

LCCは、Low Cost Carrierの略で「格安航空会社」。日本語に訳さずそのままLCCと言うことも多いです。文字通り、運賃が通常の航空会社よりかなり安い航空会社です。様々な面で効率化を図り、さらにコスト一部のサービスを有料化するなどして、格安の運賃を実現しているのが特徴です。

LCCでよく知られているのは、アメリカのサウスウェスト航空、マレーシアのエアアジアなどです。日本では、ピーチアビエーションやバニラ・エアなどがあります。

play up~で「~を演出する」という意味です。「誇張する・宣伝する」という意味もあります。
映画や舞台の演出を行う場合は、stageを使います。
ちなみに「茶番(劇)を演ずる」は、perpetrate a farceなどと言います。

stanceは、「姿勢・態度」という意味です。あります。また、感情面での「姿勢・態度・考え方」は、attitude、身体的な「姿勢」を示す場合はpostureという表現があります。なお、「心の姿勢」と言いたい場合には、mindsetを使うとよいでしょう。

どのようなstanceだったかは、that以下に説明があります。


② it was placing importance on safety:安全性を重視していた
itは代名詞で、文頭のLCCを指しています。

place importance on~で「~を重視する」。
ここではbe動詞(was+現在分詞(placing)と過去進行形になっていますので、直訳すると「~を重視しているところであった」となります。

importanceは、「重要性・大切さ」を示す表現です。「重要な」という意味を示すimportantを名詞にした形ですね。

attach importance to~も、「~を重視する」という意味です。set a value on~、think highly of~も、同様の意味の表現です。ちなみに、put A before Bは、「BよりもAを重視する」という意味です。

反対に「~を軽視する」の英語表現は、give short shrift to ~, make(think) light of, slight~などがあります。
また、「Aを~として軽視する(片付ける)」という場合は、shrug off A as と言います。



See you(^^)/~~

ためになったらシェアを!

ランキングに参加しています。
よろしければ応援クリックよろしくお願いします。
↓ ↓  クリックしてね! ↓ ↓
 


======================

本気で実務翻訳家を目指す人に耳より情報!
   ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ 
   クリックしてね!(動画視聴無料)



















宮崎哲也著
『はじめての「マクロ・ミクロ経済学」1年生』
明日香出版社