2015年3月13日金曜日

「水をさす」って英語でなんて言う?

※ ~に水をさす   put a damper on

【例文】
The tax hike may put a damper on the recovering economy.
増税が経済回復に水を差すかもしれない。

【だいじな表現】
tax hike 増税

【ネイティブスピーカーの発音】
※丸いボタンを押すと、音声が流れます。


【かいせつ】
① The tax hike may put a damper on :増税が~に水を差すかもしれない

tax hikeは「増税」。反対に「減税」は、tax reductionです。

hikeは「値上げ・引き上げ」の意味です。
consumption tax rate hikeは、消費税率の引き上げ、つまり「消費増税」です。
hikeはほかにも使えます。例えば「賃上げ」はwage hike、「円高」はyen’s hikeです。

税の英語表現を簡単にまとめておきます。
・法人税:corporate tax, corporate tax, corporate income tax
・所得税:income tax
・消費税:consumption tax

なお、所得税や法人税は、納税義務者と税負担者が同じなので直接税(direct tax)、消費税は納税義務者と税負担者が異なるので間接税(indirect tax)です。
そして、この両者の比率は、直間比率(ratio of direct to indirect taxes)と呼ばれています。
mayは「~かもしれない」という意味の助動詞です。

put a damper on は「~に水を差す」。keep on a damper on~も同じ意味です。
damperは、何かを妨げるものを意味します。例えばギターやピアノなど楽器の音を弱めるための道具もdamper(弱音器)と言います。

また「冷水を浴びせる」は、cast a chill over~またはthrow cold water on~と言います。

ちなみに「~に暗い影を落とす」の英語表現には、cast a pall over~や、dark clouds loom over, cast a shadow over~などがあります。pall とは、「暗い雲」あるいはcoffin(棺:ひつぎ)や棺衣(かけぎ:棺をおおう布)という意味です。


② the recovering economy:経済回復

recoveringは「回復期にある」。recover(回復する)の形容詞形です。

ちなみに「回復」はrecoveryです。
例)V shape recoveryV字回復」
名誉などを回復する場合はretrievalを使います。


また、単に「経済」という場合はeconomyで、「経済の・経済的な」はeconomic、「経済学」は、economicsとなります。

See you(^^)/~~

ためになったらシェアを!

ランキングに参加しています。
よろしければ応援クリックよろしくお願いします。
↓ ↓  クリックしてね! ↓ ↓
 


======================

本気で実務翻訳家を目指す人に耳より情報!
   ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ 
   クリックしてね!(動画視聴無料)


















宮崎哲也著
『はじめての「マクロ・ミクロ経済学」1年生』
明日香出版社