※~ぶりに for the first time in~
【例文】
Business sentiment among
both manufacturers and non-manufacturers deteriorated for the first time in six quarters.
製造業と非製造業の景況感は、6四半期ぶりに悪化した。
【だいじな表現】
manufacturer 製造業 ⇔
non-manufacturer 非製造業
quarter 四半期
deteriorate 悪化する
【ネイティブスピーカーの発音】
下の丸いボタンを押すと音声が流れます。
【かいせつ】
①Business
sentiment among both manufacturers and non-manufacturers deteriorated
business sentimentは「景況感」。「企業心理・企業マインド」などと訳されることもあります。景況感とは、企業や消費者が、現時点での景気に対する印象のことです。business confidenceも同じ意味です。
sentimentは、もともと「気持ち・心情」などの意味です。
例えばanti-Japanese
sentiments は「反日感情」です。
なおbusinessは、「事業・ビジネス」のほか「企業・業界・業種・取引」などの意味もあります。ここでは「企業」の意味ですね。
また、「問題・関わり」という意味もあります。
例)It’s not my business.(私の問題ではない/私には関係ない)。
amongは「~の間で」。厳密には、「三者以上の多数の者(物)の間の」という意味です。
betweenも「~の間で(の)という意味ですが、こちらは、「二つの物(者)の間」という意味になります。
manufacturerは「製造業」、non-manufacturerは「非製造業」です。
manufacturerは、makerとほぼ同じ意味で使われますが、
manufacturerのほうが、大手の製造業者というニュアンスがあります。
deteriorateは「悪化する」。
festerは、「悪化する」「苦しむ」などの意味です。
ほかに「悪化する(動詞)」という場合は、fester,
turn for the worseなどの表現があります。
また「悪化の一途を辿る」は、go
from bad to worseです。
さらに、悪化を表す名詞には、aggravation,
degeneration, worseningなどがあります。
ちなみに病気や痛みなどが悪化(増悪)する場合は、exacerbationが使われます。
② for
the first time in six quarters.
製造業と非製造業の景況感は、6四半期ぶりに悪化した。
for the first time in~は「~ぶりに」という意味です。
quarterは「四半期」。もともとquarterは「4分の1」の意です。四半期は、1年を4等分した3ヵ月のことです。
例)the first quarter「第1四半期」
for the first timeは「初めて」という意味ですので、for
the first time in six quartersを直訳すると「6四半期のなかで初めて」となるわけです。
その他、「初めに」に関する表現はいろいろありますよ。
「まず初めに」は、at first, at
the beginning, firstly, initiallyです。