2015年5月12日火曜日

「余裕がない」って英語でなんて言う?

※〜する余裕がない  have no leeway to

【例文】
The manufacturer has no leeway to develop additional new products.
そのメーカーには、追加の新製品を開発する余裕はない。

【ネイティブスピーカーの発音】


【だいじな表現】
leeway 風圧 偏流 余地 (=room) 余裕 遅れ


【かいせつ】
 The manufacturer has no leeway to ~:そのメーカーには、~する余裕はない

manufacturerは「製造業」、non-manufacturerは「非製造業」です。
manufacturerは、makerとほぼ同じ意味で使われますが、
manufacturerのほうが、大手の製造業者というニュアンスがあります。

have no leeway to~は「~する余裕はない」。
leewayは「風圧・余裕・余地」などの意味です。

ちなみに、there is no roomも「余裕がない」という意味です。roomは「部屋」という意味がよく知られていますが、「余裕・余地・可能性」などの意味で使われることもあります。

なお、leewayは、「遅れ」という意味でも使われます。
例えばmake up leewayと言えば「遅れを取り戻す」という意味になります。


② develop additional new products:追加の新製品を開発する

developは「発展する(させる)・展開する(させる)・開発する」という意味です。
developの名詞形はdevelopmentで「開発・発展・発達・展開・進歩」などと訳します。
例)R&D(research and development)「研究開発」
additionalは「追加の・さらなる」という意味の形容詞です。

new product(s)は「新製品」。
productは、「製品」。ほかにarticle, commodity, goods, item, manufactures, merchandise, waresなども使われます。


なお、「製品」が流通段階にある場合には、日本語では「商品」と呼ばれています。


Thank you.

Have a nice day ! (^ ^)/~~~~


※ ブログランキングに参加中!
  よろしければ、応援クリック
  お願いしますm(__)m
   ↓ ↓ ↓ ↓ ↓
 

======================

本気で実務翻訳家を目指す人に耳より情報!
   ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ 
   クリックしてね!(動画視聴無料)






宮崎哲也著
『はじめての「マクロ・ミクロ経済学」1年生』
明日香出版社