2015年1月7日水曜日

「立て直す」って英語でなんて言う?

※ ~を立て直す  knockinto shape

【例文】
The CEO must knock the organization into shape.
CEOはその組織を立て直さなければならない。

【だいじな表現】
CEO (Chief Executive Officer):最高経営責任者
organization:組織 

【ネイティブスピーカーの発音】


【かいせつ】
The CEO must knock the organization into shape.

CEOは、Chief Executive Officerの略で「最高経営責任者」のことです。
日本の「社長」や「代表取締役」などと同じような意味合いで使われます。

ここ数年来、アメリカの影響もあり、責任分担を明確にするため、企業の役員を「最高~責任者(Chief ~ Officer)」という肩書で呼ぶ企業が増えています。

ほかにも企業の役職者を示すときには、アルファベット3つを組み合わせた略号が使われることが多いので、表にまとめておきます。

↓ ↓ ↓ ↓


mustは「~しなければならない」という義務を示す助動詞です。have tohas to)も同じような意味で使われます。それよりやや弱い表現としては、be duty-bound to , be obliged to, had better, ought to, shouldなどがあります。

knockinto shapeは、「形を整える、基礎を固める、正しい状態にする」などの意味です。knocklickwhipに置き換えることもできます。
ここでは「正しい状態にする」と解釈して「立て直す」と訳しています。
bring ~into shape では、「~を具体化する」という意味になります。
またV shape recovery と言えば、「V字回復」のことです。

なお、take shape「実現する」、get in shape 「体調を整える」という意外な表現もあるので、一緒に覚えておきましょう。

shapeは、「形・全体像・状態」などの意味です。

「立て直す」を意味する他の英語表現としては、reform, rebuild, resuscitate, resurrectなどがあります。

organizationは、「組織」。
ちなみに、生物の体内の「組織」は、tissueと言います。

例)tissue cancer(組織がん)

See You(^^)/~~~

ためになったらシェアを!



======================
本気で実務翻訳家を目指す人に耳より情報!

   ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ 























宮崎哲也著
『はじめての「マクロ・ミクロ経済学」1年生』
明日香出版社