2015年1月22日木曜日

「犯罪の温床」って英語でなんて言う?

※ 犯罪の温床  a hotbed of crime

【例文】
Casinos may become hotbeds of crime, unless the government takes measures to thoroughly exclude criminal organizations from them.
政府が犯罪組織を徹底排除する対策を取らなければ、カジノは犯罪の温床になりかねない。

【だいじな表現】
unless〜 ~しない限り  〜がなければ
take measures 対策をとる
thoroughly 徹底的に
exclude A from B   BからAを排除する
criminal organization 犯罪組織

【ネイティブスピーカーの発音】




【かいせつ】
Casinos may become hotbeds of crime: カジノは犯罪の温床になりかねない

casinoは「カジノ」。
becomeは「~になる」。mayは、「~だろう・~かもしれない」という推量を示す助動詞ですので、「~になるだろう」となります。

hotbeds of crimeは「犯罪の温床」。
crimeは犯罪や悪事などの意味です。以下犯罪がらみの表現を列挙しておきますね。
criminal(culprit) 犯罪者 prisoner 囚人(convict=con) inmate(在監者)
death-row convict 死刑囚
perpetrator 実行犯  instigator 教唆犯
accomplice  共犯者  cf. cohort(歩兵隊、仲間、相棒、共犯者)

unless the government takes measures to thoroughly exclude criminal organizations from them:政府が(カジノから)犯罪組織を徹底排除する対策を取らなければ

unlessは、ここでは「~でない限り・~しなければ」という意味の接続詞です。

governmentは、政府や政治、政権を示す一般的な表現です。
政権が~体制と言えるほど強固なものとなっている場合には、regimeという表現が使われることもあります。
例)socialist regime (社会主義政権/体制)

take measuresは「対策をとる」。
measuresは「対策・方策」の意味で、means, stepなども同じように使われます。

「対策・対抗手段」の英語表現には、countermeasures)があります。
また、安全や予防のための措置は、precautionが使われます。
例)take a safety precaution(安全対策を取る)

thoroughly は「徹底的に」。completely, entirely, fully, whollyなども同じような意味です。

exclude A from Bは「BからAを排除する」。
eliminate A from B, preclude A from Bも同じく「BからAを排除(除外)する」という意味です。

ここでは、exclude criminal organizations from themとなっていますね。
criminal organizationは「犯罪組織」、themとはcasinosつまりカジノのことです。ただし、「カジノから」と入れると冗長になるので、訳には入っていません。 

organizationは「組織」を示すポピュラーな表現です。
ちなみに、生物の体内の「組織」は、tissueと言います。
例)tissue cancer(組織がん)

なお、ティッシュペーパーはtissue paperあるいはtissueと言います。また、アメリカでは、ティッシュペーパーの商品名であるKleenex(クリネックス)と言うことが多いようです。

そういえば、日本でも、ばんそうこうを「バンドエイド」などと言ったりしますよね。


See you(^^)/~~

ためになったらシェアを!

人気ブログランキングへ

======================

本気で実務翻訳家を目指す人に耳より情報!

   ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ 























宮崎哲也著
『はじめての「マクロ・ミクロ経済学」1年生』
明日香出版社