2015年1月19日月曜日

「道をひらく」って英語でなんて言う?

※ 〜に道をひらく pave the way for

【例文】
The development of integrated resorts will pave the way for the revitalization of local economies.
統合型リゾート開発は、地方経済の再生に道をひらくことだろう。

【だいじな表現】
development 発展  開発
integrated  統合型の
resort リゾート
revitalization  再生 
local economy 地方経済

【ネイティブスピーカーの発音】
 

【かいせつ】
① The development of integrated resorts統合型リゾート開発は
developmentは「開発」。ほかに「発達・発展・進歩」と訳すこともあります。
Research and Development (RD)と言えば、「研究開発」のことを指します。

integratedは「統合された・総合的な」、resortは「リゾート(地)」の意味です。
resortとは、もともと足繁く通う場所を指します。
またthe last resortと言えば、「最後の手段・頼みの綱」という意味になります。「隠し玉、奥の手」と言いたい場合には、ace up one's sleeve という表現も使えますよ。

② will pave the way for the revitalization of local economies
地方経済の再生に道をひらくことだろう

pave the way forは、「~に道を開く」。その前に未来を示す助動詞willがありますので、「道を開くことだろう」と訳しています。
open the door to~も同じような意味の表現です。

「道を開く」の類似表現としては、例えば次の2つがあります。
open a new vista:新たな展望を開く
herald a new era for~:~の新時代を予感させる
vistaは、もともと美しく広がる景色を指す表現ですが、この場合は「(将来の)展望」の意味です。また過去の回想を示すこともあります。

revitalizationは「再生」。revitalizeの名詞形です。
revitalizeは、「活力を与える・活性化させる」。activate, energize, invigorate, vitalizeなども同じような意味です。また、「再活性化する」という場合は、reinvigorate , rejuvenate, revitalizeなどが使われます。

local economy は「地方経済」。localは、「地方の、地元の」などの意味です。
ここでは、単に「地方の」経済ですので冠詞はついていませんが、特定の国や地域の経済や社会を指す場合は、定冠詞(the)が付きます。

例)the European economy(欧州経済・ヨーロッパ経済)
the Japanese economy(日本経済)
  
また、単に「経済」という場合は、economyで、「経済の・経済的な」と言う場合はeconomic、「経済学」と言うときには、economicsとなります。

ついでに言うと、local[地方(の)] の反意語は、central [中央(の)]です。また、rural [田舎(の))の反意語はurban[都会(の)]、provincial (首都以外の)の反意語は、capital[首都(の)]ですので、一緒に覚えておきましょう。

See you(^^)/~~

ためになったらシェアを!

人気ブログランキングへ

======================
本気で実務翻訳家を目指す人に耳より情報!

   ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ 























宮崎哲也著
『はじめての「マクロ・ミクロ経済学」1年生』
明日香出版社