※
〜を最優先する give top
priority to
【例文】
The firm should give top priority to expanding its market
share.
その会社は、市場シェアの拡大を最優先すべきである。
【だいじな表現】
market share 市場シェア
top priority 最優先
【かいせつ】
① The firm should give top priority to ~:その会社は、~を最優先すべきである
firmは、堅調な、安定したなどの意味の形容詞として使われることがありますが、ここでは、「会社」という意味です。
その他、会社を表す単語としては、companyやenterpriseなどがあります。
法人格をもつ株式会社には、corporationを使うことが多いです(特に米国)。
shouldは、義務を示す助動詞で「~すべきである」という意味です。ought to も同様の意味で使われます。
must(have to)「~しなければならない」、had better「~した方がよい」も義務にかかわる助動詞ですが、その強度は、must(have to)>had better>should(ought to)という序列になります。
なおhad better は、日本語ではやや弱い感じがするかもしれませんが、英語では「~した方がよい(さもないと困るぞ)」という強いニュアンスがあるので要注意です。
priorityは、「優先事項・優先度」のことです。「優先順位を付けて」は、on a priority basis、「優先順位を付ける」はcreate priorities, set prioritiesなどと言います。
また、prioritize(「~を優先する」)という意味の動詞もありますよ。
top priorityは、「最優先・先決」などの意味で「最優先課題」は、top priority of
tasks。
「~を優先する」は、place(put)priority
on~などと言います。反対に後回しにする場合は、put ~
on the back burner(~を後回しにする)と表現できます。
② expanding its market share.
expandは、「広げる・拡大する」。
「拡大する」「広げる」「増やす」という意味では、ほかにbroaden, enhance, enlarge, extendなどの表現があります。
market shareは「市場シェア・市場占有率」。shareは「共有する・割り当てる」という意味ですが、この場合のshareは「占有率」のことです。
ためになったらシェアを!
======================
See you(^^)/~~
ためになったらシェアを!
======================