2014年12月8日月曜日

「法外な負担をする」って英語でなんて言う?

  法外な負担をする:shoulder exorbitant burdens

【例文】
The medical care system forces patients to shoulder exorbitant financial burdens.
その医療制度は、患者に法外な金銭的負担を強いるものである。


【だいじな表現】
medical care system 医療制度
force A to Aに〜を強いる
shoulder a burden 重荷を背負う


【ネイティブスピーカーの発音】


【中学英文法でのかいせつ】
   The medical care system forces patients to~:その医療制度は患者に~を強いる

medical care systemは、「医療制度」
medical careは、「医療・診療」などの意味です。
たとえばemergency medical careと言えば、「救急医療」を指します。

ついでで言うと、「介護支援制度」は、nursing care support systemです。

systemは、もちろん情報処理等にかかわる「システム」を指す場合もありますが、例文のように「仕組み」や「制度」を示す場合も多いので要注意ですね。

forceは、強要する、強いるなどの意味で、force A to ~で「Aに~を強いる」となります。

人や物の「エネルギー」や「力」「影響力」などを指す場合もあります。
例)driving force:原動力、推進力、立役者

共同作業を行う「隊・組織」という意味もあります。
例)task force:タスクフォース(特別の目的のために結成される臨時組織)

patientは、「患者」。「忍耐強い」を意味する形容詞もありますよ。

   shoulder exorbitant financial burdens:法外な金銭的負担を負う
shoulderは、「肩」という意味がよく知られています。
例)shrug one's shoulders:肩をすくめる
ただし、動詞で使うときは「背負う・負う・担ぐ」あるいは、「(責任などを)引き受ける」などの意味になります。
荷物を担ぐときは「肩」で担ぎますし、誰かに責任を持たせるときには、日本語でも、「君の肩にかかっている」などと言いますよね。
carry ~on one’s shoulder で、「~を肩で担ぐ」「~を担う」という意味になります。

exorbitant は、「法外な・途方もない」。常識の範囲を著しく超えることを指します。a large amount of~, enormous, extravagant, gigantic, huge outrageous なども同様の意味で使われることがありますよ。

financial burdenは、「金銭的負担」。
financialは、「金銭的(財政的)な」という意味の表現です。
例)financial muscle(資金力・財力)
  FSAFinancial Services Agency(金融庁)

burdenは、荷物や負担を意味します。
今日の英文では「負担する」という意味でshoulderを使っていますが、実はburdenを動詞で使うときは「負担する」という意味になります。
例)burden A with~:Aに~を負担{ふたん}させる


【おまけ】
forces patients to shoulder financial burdenは、本来「患者に金銭的負担を負うことを強いる」となりますが、日本語らしくするために「患者に金銭的負担を強いる」と訳しています。


【今日のまとめとおさらい】
ためになったらシェアを!
クリックお願いします。。

======================
本気で実務翻訳家を目指す人に耳より情報!

   ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ 























宮崎哲也著
『はじめての「マクロ・ミクロ経済学」1年生』
明日香出版社