2014年12月5日金曜日

「~を踏まえて」って英語でなんて言う?

  〜を踏まえて  with in mind

【例文】
With this in mind, marketers should provide scrupulous explanations to their customers.
このことを踏まえて、マーケティング担当者は顧客に誠実な説明をすべきである。

【だいじな表現】
marketer:マーケティング担当者
scrupulous:誠実な 綿密な
provide A to BA Bに提供する=provide B with A

【ネイティブスピーカーの発音】



【中学英文法によるかいせつ】

with this in mind~:このことを踏まえて

with ~ in mindは、「~を考慮に入れて」という意味です。mindは心や精神、意識などを表す言葉ですので「心に入れておく(留めておく)」といった感じでしょうか。
直接的に「心に留める」と言いたい場合は、take to heartという表現もあります。

また、「心に銘記する」という表現には、
engrave on one's heart
keep etched on one's mind
bear(keep) in mind
などがあります。

ところで、mindheartも日本語では「心」と訳せますが、厳密に訳し分けるなら、mind=理性的な心、heart=感性的な心と言えます。
実際、ネイティブスピーカーは、mindというときには頭に、heartというときには胸に手を当てることが多いです。


marketers should provide scrupulous explanations to:マーケティング担当者は誠実な説明をすべきである
marketerは、「マーケティング担当者」。そのままカタカナで「マーケター」ということもあります。
provide A to Bで、「A Bに提供する」。provide B with Aも同じ意味です。
ここでは、provide scrupulous explanationsとなっているので、直訳すると「誠実な説明を提供する」となりますが、日本語らしくするために「誠実な説明をする」という訳にしています。

なお、「説明する」という動詞は、explainが最も多用されますが、その他にも、describe, elaborate. illustrate, elucidate, expound, spell outなどがあります。また、make ~clear「~を明らかにする」、give a full detail of~「~について詳しく説明する」などの表現もあるので、いっしょに覚えておきましょう!

shouldは、「~すべきである」という意味の助動詞です。

「提供する」という意味の表現は、provideのほか、offer, supplyなどがあります。また臓器を提供する場合は、donateを使います。(cf. donor:臓器提供者)

scrupulousは、「几帳面な・実直な・誠実な」などの意味です。細心の注意を払って綿密に行う様子を指しています。反対に「不誠実な」はunscrupulousと言います。


their customers:顧客

ここのtheirは、marketersを指しています。

customerは、顧客一般を示す表現です。
ちなみに、CScustomer satisfaction)は、「顧客満足」という意味です。 

「客」については、日本語では店の客も乗客も「客」と呼ばれることが多いのに対して、英語では、それぞれ別の表現を用いて明確に区別するのが普通です。
client(依頼客)、consumer(消費者) customer(顧客)lodger(宿泊客、下宿人)passenger(乗客)visitor(=caller:訪問客)などです。
それから、見込み客は、potential customer, prospectiveなどと言います。

また、招待客と言う場合はguest、反対にもてなす側は、host(主人)またはhostess(女主人)と言います。


【今日のまとめとおさらい】


ためになったらシェアを!
クリックお願いします。。

======================
本気で実務翻訳家を目指す人に耳より情報!

   ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ 























宮崎哲也著
『はじめての「マクロ・ミクロ経済学」1年生』
明日香出版社