※
説得力がある convincing
【例文】
The CMO's explanations about the marketing strategies are
convincing.
そのマーケティング戦略に関するCMOの説明は説得力がある。
【だいじな表現】
CMO(Chief Marketing Officer) 最高マーケティング責任者
strategy 戦略 ⇄ tactic 戦術
【ネイティブスピーカーの発音】
【ネイティブスピーカーの発音】
【中学英文法によるかいせつ】
① The CMO's explanations about the marketing strategies :そのマーケティング戦略に関するCMOの説明
CMOは、Chief Marketing Officerの略で、「最高マーケティング責任者」です。
企業の役員は、アメリカの影響もあり、責任分担を明確にするため、「最高~責任者(Chief ~ Officer)」という肩書で呼ぶ企業が増えています。
ほかにも企業の役職者を示すときには、アルファベット3つを組み合わせた略号が使われることが多いので、表にまとめておきますね。
↓ ↓ ↓ ↓
explanationは、「説明」。ほかに、解釈、釈明、真相という意味で使われることもあります。
expositionやaccountにも「説明」という意味があります。→accountability「説明責任」
「説明する」という動詞では、elucidate,expound, illustrate などがあります。
「説明する」という動詞では、elucidate,expound, illustrate などがあります。
また、give an account of ~「~について説明する」、elaborate
on~=give a full detail of~「~について詳しく説明する」、make ~ clear「~を明らかにする」、make out one’s case
to~「~に自説を系統立てて説明する」などもよく使われます。
strategyは、「戦略」です。よく混同される表現にtactic(戦術)があります。
この点については、【おまけ】をご覧ください。
② are convincing:~は説得力がある
convincingは、convince(説得する)の形容詞形で、「説得力のある・人を納得させる」などの意味です。persuasive にも同様の意味があります。
convince とほぼ同じ意味の表現としては、persuade やwin
over があります。
【おまけ】
strategyとよく混同される表現にtactic(戦術)があります。
日本語で見るとよく似ているように感じますが、下記のようにその意味するところは大きく異なるので、注意が必要です。
↓ ↓ ↓ ↓
【今日のまとめとおさらい】
ためになったらシェアを!
See You(^^)/~~~