2014年12月17日水曜日

「平社員」って英語でなんて言う?

※ 平社員     rank-and-file worker

【例文】
The evaluation system should not be applied to rank-and-file workers.
その評価制度は、平社員には適用されるべきではない。

【だいじな表現】
evaluation 評価
be applied to ~に適用される

【ネイティブスピーカーの発音】

【かいせつ】
① The evaluation system should not be applied to~:その評価制度は、~には適用されるべきではない

evaluationは、評価や査定を示すポピュラーな表現です。
類似表現にestimateがあります。
「過小評価」はunderestimate、「過大評価」はoverestimateと言います。
assessmentにも、「評価」「査定」という意味がありますよ。

systemは、情報処理等にかかわる「システム」を指す場合もありますが、例文のように「仕組み」や「制度」を示す場合も多いです。

be applied to~は、apply to~(~適用する)の受動態で「~に適用される」と訳します。

should not は、義務を示す助動詞shouldに否定のnotがついた形で、「~すべきでない」となります。


② rank-and-file workers:平社員

「平社員」の意味の英語表現には、rank-and-file workersのほかrank-and-file employeeがあります。
rank and fileは、「庶民・一般人・一般職員」などを意味する表現です。
例)rank-and-file lawmaker(一般議員)

【今日のまとめとおさらい】


ためになったらシェアを!
クリックお願いします。。



======================
本気で実務翻訳家を目指す人に耳より情報!

   ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ 























宮崎哲也著
『はじめての「マクロ・ミクロ経済学」1年生』
明日香出版社