2014年11月25日火曜日

「予防接種を受ける」って英語でなんて言う?

  ~の予防(ワクチン)接種を受ける:be inoculated against

【例文】
Workers in the country must be inoculated against the epidemic.
その国の労働者はその疫病の予防接種を受けなければならない。

【だいじな表現】
epidemic= plague 疫病


【ネイティブスピーカーの発音】



【中学英文法によるかいせつ】

Workers in the country …その国の労働者

worker(s)は「労働者」。
countryは、ここでは、「国・国家」の意味です。
emerging countries(nations)は、「新興諸国」を意味します。
ただし、countryは、「田舎」「地方(local)」の意味でも使われます。
例)country(rural) areas 田舎の地域、country bank(地方銀行)
rural(田舎の) urban(都会の)

must be inoculated against the epidemic…その疫病の予防接種を受けなければならない

mustは、「~なければならない」という義務を示す助動詞です。
have tohas to)も、mustと同じような意味で使われます。

inoculateは、「予防接種をする」。vaccinateも同じ意味です。
ここでは、be+過去分詞(inoculated)と受動態になっていますので「予防接種を受ける」となります。

againstは前置詞で「~に対する」。

epidemicは、「疫病()=infectious」。plagueも同じく疫病の意味で、エボラ出血熱(Ebola hemorrhagic fever)やペスト(pesto)のような致命的な伝染病の場合に使われることが多いです。
また、感染の仕方について次のような区分があるので、いっしょに覚えておきましょう。
air-borne infection「空気感染」、droplet infection「飛沫(ひまつ)感染」、contagious infection「接触感染」。

なお、pandemicは、「感染爆発」と訳します。カタカナで「パンデミック」ということもありますね。これは、ある伝染病が、世界的に流行し、非常に多くの患者や死者を出している状況を示す言葉です。


【今日のまとめとおさらい】


ためになったらシェアを!

See You(^^)/~~~

クリックお願いします。。
人気ブログランキングへ

======================
本気で実務翻訳家を目指す人に耳より情報!

   ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ 























宮崎哲也著
『はじめての「マクロ・ミクロ経済学」1年生』
明日香出版社