【今日のビジネス英語表現】
※ 〜という旗印(はたじるし)のもとで under the banner of 〜
【例文】
The competitor's aberrant tactic of sales promotion under the
banner of "acquisition of the top share of the market' is an affront to
business ethics.
「トップ市場シェアの獲得」という旗印のもとでのライバル企業の常軌を逸した販促戦術は、商業倫理に反するものだ。
【ネイティブスピーカーの発音】
赤いマークをクリックすると、ネイティブスピーカーの発音が流れます。
赤いマークをクリックすると、ネイティブスピーカーの発音が流れます。
【だいじな表現】
・competitor ライバル企業
・aberrant 常軌を逸した
・sales promotion 販売促進
・tactic 戦術
・affront to〜:~を侮辱する行為・無礼な言動・〜に反する行為
【中学英文法によるかいせつ】
この文を分解して、それぞれを訳すと、こんな感じになります(↓)
① competitorは、競争相手やライバルのことで、ここでは「ライバル企業」を指しています。rival
corporationという表現もありますが、どちらかと言えば、competitorのほうがよく見かけます。
ビジネスには、ライバル企業もいれば、協力企業もいます。
協力関係にある企業は、complementor(補完企業・協力企業)やpartner companyなどと言います。また、そのままpartnerを使う場合もあります。
さらに、「提携企業」という場合には、affiliated companyを使います。
aberrantは、「道を外れた・異常な」などの意味です。
類似表現には、abnormal(異常な), deviant(社会の基準から外れた),erratic(突飛な、不規則な), extraordinary(通常とは異なる)。
tacticは、「戦術」。よく混同される表現にstrategy(戦略)があります。
日本語で見るとよく似ているように感じますが、下記のようにその意味するところは大きく異なるので、注意が必要です。
↓ ↓ ↓ ↓
sales promotionは、「販売促進」。販売促進とは、製品やサービスの販売数をあげるために行う活動を指します。
② under the banner of~は、「~という旗印のもと」。bannerは、「旗」の意味です。インターネット広告としてよく知られる「バナー広告」は、英語でbanner advertisementと言います。
acquisition of the top share of the marketは、「トップ市場シェアの獲得」。
acquisitionは、獲得や収集など、手に入れることを指します。企業の買収と言う意味もあります。
例)M&A(Mergers and Acquisition):企業の合併・買収
shareは、「共有・割り当て」などの意味ですが、ここでは、市場シェア、つまり市場占有率のことです。
③ affrontは、「侮辱・無礼」。affront to~は、「~に対する侮辱・無礼な行動」という意味です。
business ethicsは、「商業倫理・ビジネス倫理」。
【今日のまとめとおさらい】
See You(^^)/~~~