2014年10月21日火曜日

「目をそらす」って英語でなんて言う?

※〜から目をそらす look away from

【例文】
The top management should not look away from the vicious cycle.
トップマネジメントは、その悪循環から目をそらすべきではない。。

【ネイティブスピーカーの発音】

【だいじな表現】
top management:トップマネジメント
vicious cycle:悪循環 ⇔ virtuous cycle 好循環


【中学英文法によるかいせつ】
 この文を分解して、それぞれを訳すと、こんな感じになります(↓)




① top managementは、「トップマネジメント」。組織の中の「経営陣」を
示す言葉です。
その他、「中間管理職」はmiddle management、「下級管理職」は、lower managementと言います。

参考までに、図にまとめました(↓)




should not は、義務を示す助動詞shouldに否定のnotがついた形で、「~すべきでない」となります。

look away fromは、「~から目をそらす」。glance away from, remove one’s eyes fromなども同じような意味で使われます。なお、turn a blind eye to~になると、「~を無視する」「~を見てみぬふりをする」という意味になります。cf. turn a deaf ear to~「~に耳を貸さない」

反対に「目を向ける」は、direct one's attentionto, turn one's eyesto)などが使われます。「~を直視する」という場合は、face up to~とか、look in the faceなどがよく使われますよ。


② vicious cycleは、「悪循環」。malignant cycle, negative cycleなども使われます。好循環はvirtuous cycleと言います。

【今日のまとめとおさらい】

ためになったらシェアを!





======================
本気で実務翻訳家を目指す人に耳より情報!
   ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ 















宮崎哲也著
『はじめての「マクロ・ミクロ経済学」1年生』
明日香出版社