2014年9月15日月曜日

「理解しがたい」って英語でなんて言う?

※ ~は理解し難い difficult to fathom

【例文】
It is very difficult for us to fathom the competitor's new strategies.
当社には、ライバル会社の新戦略は非常に理解しがたい。

【ネイティブスピーカーの発音】
下記の赤いマークをクリックすると、ネイティブスピーカーの発音が聞けます。

【だいじな表現】
fathom 推察する 理解する 水深を測る
strategy 戦略

【中学英文法によるかいせつ】
 この文を分解して、それぞれを訳すと、こんな感じになります(↓)
 


 ① difficultは、「難しい・困難である」ことを示すポピュラーな表現です。

it is for(of) +人+toで、「人にとって…することは、~」となります。
見かけはitが主語ですが、実際の主語は「to…」の部分です。
ここでは、It is very difficult for us to…となっていますので、「当社にとって…することは非常に難しい」となるわけです。


このようなitのことを形式主語と言います。主語は基本的に文の頭に来ますが、to以下が長くなる場合に形式主語が使われることがあります。
また、形式主語を使った場合、to以下の主語はtoの直前に置き、「for+人+to…」の順に並べます。

また、ここではus(私たち)を「当社」と訳しています。
一般的にweは、「私たち(は)」、usは「私たち(を、に)」、訳しますが、ビジネスの場合は、「当社」「弊社」などと訳すことが多いです。
一方、youを「御社、貴社」などと訳すことも多いです。


 fathomは、もともと水深を測るという意味で、これが転じて人の考えを推し量る(conjecture, infer)、理解する(understandという意味でも使われます。

例)I couldn’t fathom what they said.(彼らの言ったことが理解できなかった)

なお、ここでは、difficult to ~「~し難い(~することが難しい)」と訳していますが、hard to ~も同じような意味です。

competitorは、競争相手やライバルのことで、ここでは「ライバル企業」を指しています。rival corporationという表現もありますが、どちらかと言えば、competitorのほうがよく見かけます。

ビジネスには、ライバル企業もいれば、協力企業もいます。
協力関係にある企業は、complementor(補完企業・協力企業)やpartner companyなどと言います。また、そのままpartnerを使う場合もあります。
さらに、「提携企業」という場合には、affiliated companyを使います。

new strategy(複数形:new strategies)は、「新しい戦略」あるいは「新戦略」と訳すこともできます。

strategy(戦略)とよく混同される表現にtactic(戦術)があります。
日本語で見るとよく似ているように感じますが、下記のようにその意味するところは大きく異なるので、注意が必要です。
       ↓ ↓ ↓ ↓


【今日のまとめとおさらい】

ためになったらシェアを!

See You(^^)/~~~

にほんブログ村 英語ブログ ビジネス英語へ

 
======================
本気で実務翻訳家を目指す人に耳より情報!
   ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ 















宮崎哲也著
『はじめての「マクロ・ミクロ経済学」1年生』
明日香出版社