2014年8月7日木曜日

「苦渋の選択」って英語でなんて言う?

【今日のビジネス英語表現】

※ 苦渋の選択   a wrenching choice

【例文】
Withdrawing from the market must have been a wrenching choice for the CMO.
CMOにとって、その市場からの撤退は苦渋の選択だったに違いない。

【ネイティブスピーカーの発音】
下記の赤いマークをクリックすると、ネイティブスピーカーの発音が聞けます。


【だいじな表現】
withdraw 撤退する
CMO (Chief Marketing Officer) 最高マーケティング責任者


【中学英文法によるかいせつ】
 この文を分解して、それぞれを訳すと、こんな感じになります(↓)

 
 withdrawは「撤退する」。ここでは、後ろにingが付いてwithdrawingとなっているので、「撤退(すること)」となります。名詞形は、withdrawal で、「撤退」や「撤兵=evacuation」を表します。

from the marketは「その市場から」。marketには、市場という意味のほか、相場、業界という意味もあります。


② must は、助動詞で、「~しなければならない=have(has) to~」という義務の意味のほか、「~に違いない」という推量の意味もあります。ここでは、推量の意味で使われています。
ちなみに「~であるはずがない」と言いたい場合には、can’tが使われます。
ex. He can’t be a doctor. 「彼が医者であるはずがない」。

must have beenは、must beの現在完了形(have+過去分詞)ですので、「~だったに違いない」となります。

a wrenching choiceは、「苦渋の選択」。
wrenchとは、もともと、急激にねじったり、関節をねんざするという意味です。
工具のレンチ(ボルトやナットをねじって締め付けたり緩めたりする工具)という意味もあります。
wrenchingは、wrench形容詞形で「苦痛を伴う・厳しい」という意味で使われます。


他に「苦渋の選択」を表す言葉としては、an agonizing choice があります。
「苦渋の決断」という場合には、an agonizing decision がよく使われています。

choiceは、「選択」。類似表現には、optionselectionなどがあります。
なお、「選択肢」という場合には、 alternativesとか、optionを使うのが一般的です。

forは前置詞で、ここでは、「~にとって」という意味ですので、for the CMOは、「CMOにとって」となります。


CMOは、Chief Marketing Officerの略で、「最高マーケティング責任者」と訳します。

企業の役員は、アメリカの影響もあり、責任分担を明確にするため、「最高~責任者(Chief ~ Officer)」という肩書で呼ぶ企業が増えています。

ほかにも企業の役職者を示すときには、アルファベット3つを組み合わせた略号が使われることが多いので、表にまとめておきますね。
       ↓ ↓ ↓ ↓
       

【今日のまとめとおさらい】
 


ためになったらシェアを!

にほんブログ村 英語ブログ ビジネス英語へ
 

See You(^^)/~~~

======================
本気で実務翻訳家を目指す人に耳より情報!
   ↓ ↓ ↓ ↓ ↓