2014年8月6日水曜日

「~に必死である」って英語でなんて言う?

【今日のビジネス英語表現】

※ ~に必死である    be struggling to

Utilities are struggling to secure a power supply by fully operating even superannuated thermal power stations.
電力会社は、老朽化した火力発電所までもフル稼働させて、電力供給を確保しようと必死になっている。


【ネイティブスピーカーの発音】
下記の赤いマークをクリックすると、ネイティブスピーカーの発音が聞けます。


【だいじな表現】
utilities 電気・ガス・水道などの公益事業体
superannuated 老朽化した


【中学英文法によるかいせつ】
 この文を分解して、それぞれを訳すと、こんな感じになります(↓)



① utilityは、もともと、実用性や効用の意味で使われますが、電気・ガス・水道という意味もあります。ここでは、電気・ガス・水道などの公共事業を指しますので、「電力会社」と訳しています。

struggle to~で、「必死で~しようとする・~しようと必死である」という意味です。ただし、ここでは、be動詞+struggling to~と現在進行形になっていますので、「~しようと必死になっている」と訳しています。
struggle
には、「もがき」「努力」「闘争」という名詞もあります。
ちなみにa power struggle と言えば、「権力闘争」を意味します。


また、「~するよう(懸命に)努力する」「懸命に~する」と言いたい場合は、strive to~が使えます。be out to~も同様の意味で使われます。

secureは、「確保する・固定する・保証する」。
類似表現にascertain, assure, ensure, guarantee などがあります。

power は「電力」、power supplyは「電力供給」です。
supply(供給)demand(需要) cf. tight supply-demand balance(需給の逼迫:じゅきゅうのひっぱく) 

fullyは、「十分に」。
operateは、「操作する・運転する」など、機械などを動かすときに使われる表現です。また「手術する」という意味もあります。なお、operate の名詞形は、
operationで「操作」「運転」の他に、当然、「手術」という意味もあります。よく手術のことを「オペ」と言ったりするのは、そのためですね。

ここでは、operatingingが続いて動名詞になっていますので、by fully operatingを直訳すると「十分に稼働させること」となります。
しかし、最近では日本語でも「フルに」などと言いますので、「フル稼働させることにより」→「フル稼働させて」と訳しています。

② evenは、「~さえも」。
evenにlyが付いたevenlyという表現もあります。これは、「均等に・均一に・一様に・公平に・平等に」などの意味です。

superannuatedは「老朽化した・時代遅れの」。
thermal power stations は、「火力発電所」ですので、even superannuated thermal power stationsで、「老朽化した火力発電所でさえも」となります。

ちなみに、発電に関する表現には次のものがあります。
thermal power generation火力発電
hydroelectric power generation水力発電
nuclear power generation 原子力発電

【今日のまとめとおさらい】


ためになったらシェアを!

にほんブログ村 英語ブログ ビジネス英語へ
 


See You(^^)/~~~

===================
本気で実務翻訳家を目指す人に耳より情報!
   ↓ ↓ ↓ ↓ ↓