2014年7月30日水曜日

「~に照らして」って英語でなんて言う?

【今日のビジネス英語表現】
※ 〜に照らして  in light of

【例文】
The tactics should be altered swiftly and flexibly in light of changes in the environment surrounding the company.
戦術は、会社をとりまく環境変化に照らして、迅速かつ柔軟に変更されるべきである。

【ネイティブスピーカーの発音】
下記の赤いマークをクリックすると、ネイティブスピーカーの発音が聞けます。

【だいじな表現】
alter 変更する
surrounding〜を取り囲む
swiftly and flexibly 迅速かつ柔軟に

【中学英文法によるかいせつ】
 この文を分解して、それぞれを訳すと、こんな感じになります(↓)




① tacticは、「戦術」という意味ですが、似て非なる単語にstrategy「戦略」があります。日本語で見るとよく似ているように感じますが、下記のようにその意味するところは大きく異なるので、注意が必要です。
       ↓ ↓ ↓ ↓
         


shouldは、「~すべき」という意味の助動詞です。

alterは、「変える・変更する・改める」。ただしここでは、「be動詞+過去分詞(altered)」と受動態の形になっていますので「変更される」となります。

② swiftly and flexibly は、「迅速かつ柔軟に」。
swiftlyの代わりに、promptly, rapidly, quicklyなども使えます。
flexiblyは、flexible(自由な、柔軟な)の副詞形です。
ちなみに、flexible working hoursと言えば、flextime(フレックスタイム)、すなわちコアタイムを除いて、労働者が自由に出社・退社時間を決められる制度ですね。

in light ofは、「~に照らして・考慮して」。
「~に照らして」という意味の表現には、according to, in view of~などがあります。


③ environmentは、「環境」。
類似表現にはsurroundingcircumstanceなどがあります。

ただし、この文章で出てくるsurroundingは、surround(取り囲む)の動名詞です。そのため、surrounding the companyは、「会社を取り囲む→会社をとりまく」となります。

【今日のまとめとおさらい】



ためになったらシェアを!

にほんブログ村 英語ブログ ビジネス英語へ


See You(^^)/~~~