【今日のビジネス英語表現】
※ 危険な賭け a perilous gamble
【例文】
The bold strategy seems,
in a sense, to be a perilous gamble.
その大胆な戦略は、ある意味で、危険な賭けのようだ。
【ネイティブスピーカーの発音】
下記の赤いマークをクリックすると、ネイティブスピーカーの発音が聞けます。
【だいじな表現】
・strategy戦略
・in a sense ある意味で
・perilous 危険な
・gamble 賭け
【中学英文法によるかいせつ】
この文を分解して、それぞれを訳すと、こんな感じになります(↓)
① boldは、ここでは「大胆な」という意味です。ほかにboldには「厚かましい・奔放な・目立つ」という意味もあります。また、ワープロソフトで太字の字体(ボールド体)もboldです。
なお、綴(つづ)りのよく似た単語にbaldがありますが、これは「禿(は)げた」という意味ですので、要注意ですね(笑)
cf. bald head 「禿げ頭」。
なお、綴(つづ)りのよく似た単語にbaldがありますが、これは「禿(は)げた」という意味ですので、要注意ですね(笑)
cf. bald head 「禿げ頭」。
strategyは、「戦略」という意味ですが、似て非なる単語にtactic「戦術」があります。日本語で見るとよく似ているように感じますが、下記のようにその意味するところは大きく異なるので、注意が必要です。
↓ ↓ ↓ ↓
A seem to~で、「Aは~と思える(~のように思える)」という意味です。
ここは「三単現」つまり、主語であるthe
bold strategyが、三人称の単数で、この文章は現在のことを表していますので、seemsと動詞にsが付いています。
in a sense は、「ある意味」。in a certain sense, in a way などとほぼ同じ意味です。
ここでは、in a senseは、挿入句として使われています。挿入句は、通例、カンマ(,)とカンマの間にはさまれ、文章の途中に挿入されています。文章にテンポを持たせたいときなどに使われます。
また、挿入句は、文頭や文末に移動できる場合もあります。
例えば、このin a senseを文頭あるいは文末に置いて、
In a sense, the bold strategy seems
to be a perilous gamble.あるいは
The bold strategy seems to
be a perilous gamble in a sense.とできます。
② perilousは「危険な」。類似表現に、risky,dangerous,precariousなどがあります。
gambleは「賭け・ギャンブル」。お金を賭けるばくちのほか、収益などの成果を狙ってリスクを冒すこともgambleです。
その他、adventure, bet,
hazardなども似たような意味で使われます。
【今日のまとめとおさらい】
ためになったらシェアを!
See You(^^)/~~~