2014年7月29日火曜日

「危険な賭け」って英語でなんて言う?

【今日のビジネス英語表現】

※ 危険な賭け  a perilous gamble

【例文】
The bold strategy seems, in a sense, to be a perilous gamble.
その大胆な戦略は、ある意味で、危険な賭けのようだ。

【ネイティブスピーカーの発音】
下記の赤いマークをクリックすると、ネイティブスピーカーの発音が聞けます。


【だいじな表現】
strategy戦略
in a sense ある意味で
perilous 危険な
gamble 賭け


【中学英文法によるかいせつ】
 この文を分解して、それぞれを訳すと、こんな感じになります(↓)


   boldは、ここでは「大胆な」という意味です。ほかにboldには「厚かましい・奔放な・目立つ」という意味もあります。また、ワープロソフトで太字の字体(ボールド体)もboldです。
なお、綴(つづ)りのよく似た単語にbaldがありますが、これは「禿(は)げた」という意味ですので、要注意ですね()
f. bald head 「禿げ頭」。


strategyは、「戦略」という意味ですが、似て非なる単語にtactic「戦術」があります。日本語で見るとよく似ているように感じますが、下記のようにその意味するところは大きく異なるので、注意が必要です。
       ↓ ↓ ↓ ↓
       


A seem to~で、「Aは~と思える(~のように思える)」という意味です。
ここは「三単現」つまり、主語であるthe bold strategyが、三人称の単数で、この文章は現在のことを表していますので、seemsと動詞にsが付いています。

in a sense は、「ある意味」。in a certain sense, in a way などとほぼ同じ意味です。
ここでは、in a senseは、挿入句として使われています。挿入句は、通例、カンマ(,)とカンマの間にはさまれ、文章の途中に挿入されています。文章にテンポを持たせたいときなどに使われます。

また、挿入句は、文頭や文末に移動できる場合もあります。
例えば、このin a senseを文頭あるいは文末に置いて、
In a sense, the bold strategy seems to be a perilous gamble.あるいは
The bold strategy seems to be a perilous gamble in a sense.とできます。

   perilousは「危険な」。類似表現に、riskydangerousprecariousなどがあります。

gambleは「賭け・ギャンブル」。お金を賭けるばくちのほか、収益などの成果を狙ってリスクを冒すこともgambleです。
その他、adventure, bet, hazardなども似たような意味で使われます。

【今日のまとめとおさらい】


ためになったらシェアを!

にほんブログ村 英語ブログ ビジネス英語へ


See You(^^)/~~~