※ 〜の手綱をゆるめない: keep a tight rein over (on) 〜
【例文】
Japanese companies should keep tight reins over
their management reforms.
日本企業は、経営改革の手綱をゆるめるべきではない。
【ネイティブスピーカーの発音】
下記の赤いマークをクリックすると、ネイティブスピーカーの発音が聞けます。
【だいじな表現】
・management reform 経営改革≒management innovation
・remain on the lookout for〜を注視し続ける
【中学英文法によるかいせつ】
この文を分解して、それぞれを訳すと、こんな感じになります(↓)
①companyは、「企業・会社」。
他に会社に関わる表現としては、次のようなものがあります。
・parent company:親会社 ⇆subsidiary:子会社
親会社が持株会社の場合には、holding company あるいはholdingsと言います。
次のような表現も併せて覚えておくと便利です。
・headquarters 本社 ⇆ branch 支社
・affiliated company:提携会社 group company: グループ会社,
②shouldは、「~すべき」という意味の助動詞です。
keepは、「保つ・維持する」
tightは、ひもなどがピンと張った状態や、すきまなくぴったりしている様子を示す単語です。洋服がきつい場合やスケジュールに余裕がない時にも使います。
reinは、馬の手綱です。
なので、keep tight reins を直訳すれば、「手綱をピンと張った状態を保つ」
となりますが、日本語としてわかりにくいので、「手綱をゆるめない」としています。
ほかに類似表現として、次のものがあります。
・keep close watch on〜:に目を光らせる. 〜を注視する
・keep an eagle eye on 〜:十分に気を付ける、監視する
ちなみに、reinの発音はrain(雨)と同じですよ。
また、reins と複数形になると、「制御」「統御」といった意味になります。
③reformは、reformは、組織や制度などをより良く変えていく
ことを指します。ここでは「改革」と訳しましたが、それ以外に「刷新」「修正」「矯正」などという意味もあります。
よく洋服や住宅などをリフォームする、といいますが、これは和製英語で一般的には、下のような単語を使います。
洋服のリフォーム:remaking, alteration など
住宅のリフォーム:renovation, remodeling, rebuildingなど
【今日のまとめとおさらい】
ためになったらシェアを!
See You(^^)/~~~
=========================
☆ビジネス翻訳を効率的に学びたいなら・・・
☆ビジネス翻訳を効率的に学びたいなら・・・
↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓
=========================
☆スマホでできる初心者向け英語講座☆
↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓
=========================
☆ スカイプでできるお手軽英会話レッスン ☆彡
↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓
=========================
☆ 英語トレーニングのスーパーメソッド☆彡
⇒ 1日20分の英語トレーニング、たった3ヵ月でOK!
中3レベルがやっとの英語力で英語を自由に使いこなせます。
↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓