※ 社内規定 in-house rules
【例文】
The
company should gear up efforts to educate its employees to follow the in-house rules
to the letter.
その会社は社内規定に厳密に従うように従業員教育を強化すべきである。
【ネイティブスピーカーの発音】
下記の青いマークをクリックすると、ネイティブスピーカーの発音が聞けます。
【だいじな表現】
・gear up:拡大する・加速する・強化する
・employer 雇用主 ⇆employee 従業員
・to the letter:文字通りに・厳密に
【中学英文法によるかいせつ】
① companyは「会社・企業」。
firm, corporation(法人), enterprise,
office(事務所)なども
会社を表す単語です。
他に会社に関わる表現としては、次のようなものがあります。
・parent company:親会社
⇆subsidiary:子会社
親会社が持株会社の場合には、holding company あるいはholdingsと言います。
次のような表現も併せて覚えておくと便利です。
・headquarters 本社 ⇆
branch 支社
・affiliated company:提携会社 group company: グループ会社,
related company:関連会社
② shouldは、「~すべき」という意味の助動詞です。
gear upは「強化する・拡大する」。
この意味の表現はすごくたくさんあります。
・shore up,
beef up, buttress, bolster, prop up, ramp up, step up, strengthen, reinforceなどです。
effortは、「努力」。make an
effortで「努力する」という意味です。
effort to~は、「~するための努力(取組)」です。
なんのための努力かというと、educate
its employees、つまり従業員を教育するための努力です。ここのitsは、the company’s(その会社の)の意味です。
ちなみにemployee(従業員)の反対は、employer(雇用主)です。
ちなみにemployee(従業員)の反対は、employer(雇用主)です。
③to follow~は、「~に従う」。
何に従うかというと、the in-house rules(社内規定)です。
houseというと個人の家というイメージがありますが、in-houseは、家ではなく「社内の」あるいは「組織内の」という意味です。
houseというと個人の家というイメージがありますが、in-houseは、家ではなく「社内の」あるいは「組織内の」という意味です。
ちなみに「社内報」の英語表現には、a house
organ, a house journalなどがあります。
letterは「手紙」という意味がよく知られていますが、ここでは「文字」を指します。
ですから、to the letterは、「文字通りに」という意味です。一言一句きちんと従うという意味合いから「厳密に・忠実に」と訳すこともあります。
ですから、to the letterは、「文字通りに」という意味です。一言一句きちんと従うという意味合いから「厳密に・忠実に」と訳すこともあります。
【今日のまとめとおさらい】
ためになったらシェアを!
にほんブログ村
See You(^^)/~~~
=========================
☆ビジネス翻訳を効率的に学びたいなら・・・
☆ビジネス翻訳を効率的に学びたいなら・・・
↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓
=========================
☆スマホでできる初心者向け英語講座☆
↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓
=========================
☆ スカイプでできるお手軽英会話レッスン ☆彡
↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓
=========================
☆ 英語トレーニングのスーパーメソッド☆彡
⇒ 1日20分の英語トレーニング、たった3ヵ月でOK!
中3レベルがやっとの英語力で英語を自由に使いこなせます。
↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓