2014年6月9日月曜日

「非難の矛先を向ける」って英語で何て言う?

※ ~に非難の矛先を向ける:point one's accusing finger at

【例文】
Mass media persistently point their accusing fingers at our company.
マスコミが、執拗(しつよう)にわが社に非難の矛先を向けている。

※ 下記の三角マークをクリックすると、
ネイティブスピーカーの発音が聞けます。


【だいじな表現】
point one's accusing finger at~:~に非難の矛先を向ける
  (←→bear the brunt of criticism:批判の矢面に立つ)
mass media:マスメディア  マスコミ
persistently: 執拗に

【中学英文法によるかいせつ】
 この文を分解して、それぞれを訳すと、こんな感じになります(


mass media”は、新聞やテレビ等の大手の報道機関などの
意味で、日本語ではマスコミと呼ばれています。

ただし、英語の”mass communication”には、報道機関
の意味はなく、そうした大手の報道機関が行っている
大規模な情報提供活動それ自体を意味しているので、
注意が必要です。

なお、最近では、mass media に対して、
Facebook YouTubeなどのsocial media (ソーシャルメディア)
が反意語として位置付けられるようになってきました。

ところで、名詞は一般に、普通名詞、集合名詞、抽象名詞、
物質名詞、固有名詞の5つの種類に分けられます。
mass media”の"media”は、"medium"の複数形です。
つまりmediaは、可算名詞です。
抽象名詞は基本的に不可算名詞ですので、
mass mediaは、抽象名詞ではないとみるのが自然です。

また"mass media"のように、同じ種類の人や物の集まりを
示す名詞は集合名詞といいます。
集合名詞には、ほかにpeople(人々)、police(警察官)
などがあります。


②“persistentlyは、「執拗に」「しつこくなどの
意味の副詞です。よく似た言葉に、tenaciously 「粘り強く」
という表現もあります。
ちなみに”persist“は、「しつこく主張する」という動詞で、
“persistent“は、「しつこい」「しつような」という形容詞です。

③“point their accusing finger at~”は、
~に非難の矛先を向ける」ですが、少し分解して
考えてみましょう。
"pointは、動詞の場合「指す」「示す」などの意味です。
"their“は、ここでは、mass mediaつまりマスコミ
を指しています。
つまり、mass mediaは複数扱いということですね。
"accusingは、「非難するような」という形容詞です。
“fingerは、「指」ですね。

point one’s finger at”は、直訳すると
「~を指さす」という意味です。

日本語でも陰で非難されることを「後ろ指を指される」
と言います。この場合、の英語表現としては、
” be talked about behind one's back”などが
あります。

「非難する」という意味の英語表現には、
criticize, condemn, denounce, lash out atなどが
あります。

【本日のまとめとおさらい】



See You(^^)/~~~

=========================
☆ビジネス翻訳を効率的に学びたいなら・・・
↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓

=========================

 ☆スマホでできる初心者向け英語講座☆

   ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ 

      http://bit.ly/1jOVquE

 =========================

☆ スカイプでできるお手軽英会話レッスン ☆彡

   ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓

      http://bit.ly/1qQxwsl

 =========================

☆ 英語トレーニングのスーパーメソッド☆彡

⇒ 1日20分の英語トレーニング、たった3ヵ月でOK!

中3レベルがやっとの英語力で英語を自由に使いこなせます。

   ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓
      http://bit.ly/1jOVzy7