2014年6月20日金曜日

「黙って従う」って英語で何て言う?


※黙って従う 素直に従う:meekly obey

【例文】
The labor side should not meekly obey a proposal by the management in the labor-management negotiations.
労使交渉において、労働者側は経営側の提案に黙って従うべきではない。

※ 下記の緑色のアイコンをクリックすると、
画面は変わらずに、ネイティブスピーカーの発音が聞けます(↓)。



【だいじな表現】
labor side: 労働者側
management:経営側
labor-management negotiation:労使交渉

【中学英文法によるかいせつ】

 この文を分解して、それぞれを訳すと、こんな感じになります(
should not”は、「~すべき」という助動詞の
後ろに否定のnotが付いた形で、「~すべきではない」の意。

meekly”は、「おとなしく」「従順に」という意味で、
類似語としては、"obediently"や”tamely"があります。
なお、「唯々諾々(いいだくだく)」という堅い表現をしたい場合は、
submissively"を使うとよいでしょう。

obeyは、「人の言うことに従う」「言うことを聞く」という意味です。
ほかに似た表現として、”defer to“ や ”comply with“などがあります。

proposalは、提案をすることです。
また、結婚を申し込むときの「プロポーズする」
という場合、“propose”という動詞を使った表現の他に、
proposal” という名詞を使って、“make a proposal”と
表現することもできます。

例)
 He proposed to his girlfriend.
 (彼は、恋人にプロポーズした)。
He made his proposal to her.
   (彼は彼女にプロポーズした)

③“byは前置詞で、ここでは「~によって
という意味で使われています。
つまり、by以下に誰が提案したかが書いて
あるわけです。

labor“は「労働者」、”management“は、「経営陣」
ですので、labor-managementは、「労使」です。
「労資」という場合には、”capital and labor”という表現も
使えますよ。
 negotiation(交渉)は、negotiate(交渉する)の
名詞形です。

 なお、経営陣と交渉する当事者は、通例、労働組合です。
労働組合を表す言葉としては、“labor union, あるいは
 trade union”などがあります。

【今日のまとめとおさらい】

See you(^^)/~~~


参考になったら、シェアを!



=========================

☆ビジネス翻訳を効率的に学びたいなら・・・
↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓


=========================

 ☆スマホでできる初心者向け英語講座☆
   ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ 
      http://bit.ly/1jOVquE

 =========================

☆ スカイプでできるお手軽英会話レッスン ☆彡
   ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓
      http://bit.ly/1qQxwsl

 =========================

☆ 英語トレーニングのスーパーメソッド☆彡
⇒ 1日20分の英語トレーニング、たった3ヵ月でOK!
中3レベルがやっとの英語力で英語を自由に使いこなせます。
   ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓
      http://bit.ly/1jOVzy7