2014年6月17日火曜日

「入念に練られた戦略」って英語で何て言う?

入念に練られた戦略:a carefully thought-out strategy

【例文】
The CMO will put the carefully thought-out marketing strategies into practice.
CMO
は、その入念に練られたマーケティング戦略を実行することだろう。

【だいじな表現】
CMO(Chief Marketing Officer) 最高マーケティング責任者
put A into practice   Aを実行に移す



※ 下記の緑色のアイコンをクリックすると
ネイティブスピーカーの発音が聞けます。
【中学英文法によるかいせつ】
 この文を分解して、それぞれを訳すと、こんな感じになります(




"CMO“は、Chief Marketing Officerの略で、
「マーケティング責任者」という意味です。
企業の役員は、アメリカの影響もあり、
責任分担を明確にするため、「最高~責任者(Chief ~ Officer)」
という肩書で呼ぶ企業が増えています。

ほかにも企業の役職者を示すときには、
アルファベット3つを組み合わせた略号が
使われることが多いので、表にまとめておきますね。
↓ ↓ ↓ ↓
    

will”とは、「~(となる)だろう」という
未来を示す助動詞です。

“put A into B“はもともと「ABの状態にする(変える)」
という意味です。
ここでは、Bの部分が”practice(実行、履行)
となっていますので「実行する」となります。

ちなみに、計画や仕事を実行するという意味の表現には、
execute”, “fulfill”, “implement”, ”carry out”, ”push through”
などがあります。
また、戦争や反対運動を行う場合は、”wage”
使われます。


carefully“は、”careful(注意深い)という
形容詞が副詞になった形で「注意深く」「入念に
などの意味です。
thought-outは、「考え抜いた」「念入りな」。
本文では、この前にcarefullyが付いていますので、
よほど綿密に練られた戦略であると解釈できます。
なお、elaborateにも同様の意味がありますよ。

strategies“は、strategy(戦略)の複数形です。
ちなみに、“strategy(戦略)”とよく間違えられる意味の
単語に”tactic(戦術)“があります。

戦略と戦術は、言葉は似ていますが、実は別ものです。
表にまとめているので、チェックしておきましょう。

 
【今日のまとめとおさらい】


See you(^^)/~~~

参考になったら、シェアを!




=========================

☆ビジネス翻訳を効率的に学びたいなら・・・
↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓


=========================

 ☆スマホでできる初心者向け英語講座☆
   ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ 
      http://bit.ly/1jOVquE

 =========================

☆ スカイプでできるお手軽英会話レッスン ☆彡
   ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓
      http://bit.ly/1qQxwsl

 =========================

☆ 英語トレーニングのスーパーメソッド☆彡
⇒ 1日20分の英語トレーニング、たった3ヵ月でOK!
中3レベルがやっとの英語力で英語を自由に使いこなせます。
   ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓
      http://bit.ly/1jOVzy7