※ 入念に練られた戦略:a carefully thought-out strategy
【例文】
The CMO will put the carefully thought-out marketing strategies into practice.
CMOは、その入念に練られたマーケティング戦略を実行することだろう。
【だいじな表現】
The CMO will put the carefully thought-out marketing strategies into practice.
CMOは、その入念に練られたマーケティング戦略を実行することだろう。
【だいじな表現】
・CMO(Chief Marketing
Officer) 最高マーケティング責任者
・put A into practice Aを実行に移す
・put A into practice Aを実行に移す
※ 下記の緑色のアイコンをクリックすると、
ネイティブスピーカーの発音が聞けます。
【中学英文法によるかいせつ】
①"CMO“は、Chief
Marketing Officerの略で、
「マーケティング責任者」という意味です。
企業の役員は、アメリカの影響もあり、
責任分担を明確にするため、「最高~責任者(Chief ~ Officer)」
という肩書で呼ぶ企業が増えています。
ほかにも企業の役職者を示すときには、
アルファベット3つを組み合わせた略号が
使われることが多いので、表にまとめておきますね。
↓ ↓ ↓ ↓
②“will”とは、「~(となる)だろう」という
未来を示す助動詞です。
“put A into B“はもともと「AをBの状態にする(変える)」
という意味です。
ここでは、Bの部分が”practice(実行、履行)”
となっていますので「実行する」となります。
ちなみに、計画や仕事を実行するという意味の表現には、
“execute”, “fulfill”,
“implement”, ”carry out”, ”push through”
などがあります。
また、戦争や反対運動を行う場合は、”wage”が
使われます。
③”carefully“は、”careful(注意深い)”という
形容詞が副詞になった形で「注意深く」「入念に」
などの意味です。
“thought-out”は、「考え抜いた」「念入りな」。
本文では、この前にcarefullyが付いていますので、
よほど綿密に練られた戦略であると解釈できます。
なお、“elaborate”にも同様の意味がありますよ。
“strategies“は、strategy(戦略)の複数形です。
ちなみに、“strategy(戦略)”とよく間違えられる意味の
単語に”tactic(戦術)“があります。
戦略と戦術は、言葉は似ていますが、実は別ものです。
【今日のまとめとおさらい】
See you(^^)/~~~
参考になったら、シェアを!
=========================
☆ビジネス翻訳を効率的に学びたいなら・・・
=========================
☆ビジネス翻訳を効率的に学びたいなら・・・
↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓
=========================
☆スマホでできる初心者向け英語講座☆
↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓
=========================
☆ スカイプでできるお手軽英会話レッスン ☆彡
↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓
=========================
☆ 英語トレーニングのスーパーメソッド☆彡
⇒ 1日20分の英語トレーニング、たった3ヵ月でOK!
中3レベルがやっとの英語力で英語を自由に使いこなせます。
↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓