2016年11月24日木曜日

ええっ!Love trumps hateは「トランプが嫌い」でいいの?

こんにちは。

少し前ですが、レディーガガが掲げたプラカードにあったこのフレーズを、ある日本のテレビ局が「トランプが嫌い」と訳してテロップで流しました。

正しくは、もちろん「愛は憎しみに勝る」。

にもかかわらず、trumpの「~を打ち負かす」という意味の動詞をTrump氏のことだと誤解してとんでもない誤訳を流したわけです。

そのテレビ局は意訳だと言い訳するかもしれませんが、、、

この訳では「愛」の大切さを強調したレディーガガが特定の人物(トランプ氏)に「憎しみ」を抱いていることになり、真逆の意味にしかなりませんよね(笑)

つまり、意訳にも全くなっていないのです。

その意味で、報道機関がレディーガガの真意を誤って伝えていることになりますね。

ちょっと驚いたので、シェアしますね(笑)

Have fun!


よかったら、クリックお願いします! m(__)m
にほんブログ村 英語ブログ TOEICへ
にほんブログ村