2016年3月29日火曜日

「背を向ける」って英語でなんて言う?

※ 〜に背を向ける turn one's back on

【例文】
The new leader should not turn his back on the hot potato.
新リーダーは、その難題に背を向けるべきではない。

【ネイティブスピーカーの発音】


【だいじな表現】
hot potato =難題、厄介な問題


【かいせつ】
new leaderは、「新リーダー」。
leaderは、lead(導く)人、つまり「リーダー・指導者」などの意味です。leaderには「(顧客などを)導くもの」という意味があることから、「目玉商品(loss leader)」の意味で使われることもあります。
leaderと綴りが似た単語にreaderがあります。これは、「読者・読書家」の意味です。また、readerには「読み取り機・読み取り機能」の意味もあります。
なお、leadership「リーダーシップ」と綴りがよく似た言葉にreadershipがあります。これは、「読者層・読者数」という意味です。

shouldは、義務を示す助動詞で「~すべきである」という意味です。
turn ones back on~で、「~に背を向ける」。 show ones back to~なども使われます。人に背を向ける場合は、give a backなどの表現があります。

hot potatoは、ここでは「熱い芋」・・・ではなく・・・、「厄介な問題・難題」という意味です! 焼きたての芋って熱くて扱いにくいですからね(笑) 
同様の意味の表現として、a hard (tough)nut to crackもあります。nutは「木の実」、crackは、「割れる・ヒビが入る」などの意味です。

「問題」といえば、issue, problem, questionなどがあります。
ちなみに、解決の道筋が見つからないような「難問」「謎=enigma」は、conundrumと言いますよ。

ためになったらシェアを!
Thank you! See you(^^)/~~


ブログランキング参加してます。
応援クリック頂けると嬉しいです(^^)

ありがとうございます。
   ↓ ↓ ↓ ↓ ↓


にほんブログ村 英語ブログ ビジネス英語へ