2016年2月18日木曜日

「知恵を絞る」って英語でなんて言う?

※ 知恵を絞る 腐心する: rack one's brain

【例文】
Business persons should always rack their brains to innovate new products and attract customers.
事業家は、革新的な新製品を開発し、顧客を引き寄せることに常に腐心すべきだ。

【ネイティブスピーカーの発音】

【だいじな表現】
business person 事業家
innovate:革新する、(革新的な技術や製品などを)開発(導入)する

【かいせつ】
shouldは、「~すべき」という義務を示す助動詞です。
shouldの類似表現として、be ought to~があります。
また、had better +動詞の原形で、「~したほうがよい」という表現もありますが、そのニュアンスはshould より強く、むしろmust、すなわち「~しなければならない」に近いものがあるとされているので、注意が必要です。
ついでに言うと、be supposed to~で、「~することになっている」という表現もあるので、一緒に覚えておきましょう。

rack ones brainrackは、緊張させる、拷問するという意味で、直訳すると「脳を緊張させる」となります。つまり、脳を使って懸命に考えるということで、「知恵を絞る・腐心する」という意味になったと考えられます。

innovateは、革新することや、新しいものを取り入れることを示す表現です。

innovateの名詞形はinnovationです。カタカナで「イノベーション」と呼ばれ、日本語訳は「技術革新」とされることが多いですが、もともとは、技術に限らず、革新・新機軸を生み出すこと全般を指します。参考までにいろいろなイノベーションを図にまとめておきます。

new productは「新製品」。

attract customersは、「顧客を引き寄せる」
attractは、引き付ける・魅力があるなどの意味です。

ちなみに、数年前にブームになった「引き寄せの法則」は、英語でlaw of attractionと言います。

ためになったらシェアを!
See You(^^)/~~~

ブログランキング参加してます。
応援クリック頂けると嬉しいです(^^)

ありがとうございます。
   ↓ ↓ ↓ ↓ ↓