2015年11月9日月曜日

「明るみに出る」って英語でなんて言う?

※ ~が明るみに出る ~が明らかになる  ~bring to light

【例文】
Illegal kickback systems brought to light.
違法なリベートシステムが明らかになった。

【ネイティブスピーカーの発音】



【だいじな表現】
kickback リベート…儲けなどの一部を貢献者に還元すること


【かいせつ】
Illegal kickback systems brought to light.
違法なリベートシステムが明らかになった。

Illegal kickback systemsは、この文章の主語に当たる部分です。

Illegalは、「違法な」という意味です。legal(合法な)にil-という、否定を示す接頭語がついた単語です。il-を接頭語とする単語は、例えば、illiberalism=反自由主義 (liberalism=自由主義)、illicit=違法な(licit=正当な、合法な)などがあります。

kickbackは、リベート、見返りなどの意味です。rebateも使えます。


brought toは、この文章の動詞に当たる部分です。
broughtは、bringの過去・過去分詞です。bring は、持ってくる、持っていく、連れてくる、など様々な意味で使われますので、一度、辞書で確認しておくといいですね。


ここでのlightは、「明るいところ」という意味です。

bring to lightで、明るいところに持ってくる、つまり「明るみに出る」「明らかになる」という意味になります。ついでに言うと、同様の意味を持つ表現として、come to light やsurface(明るみに出る、表面化する)もありますよ。
なお、「明らかにする」を意味する表現としては、make clear, uncover, unravel, unveil, revealなどがあります。

ためになったらシェアを!

See You(^^)/~~~


※ ブログランキング参加してます。
応援クリック頂けると嬉しいです(^^)
ありがとうございます。
   ↓ ↓ ↓ ↓ ↓