2015年11月6日金曜日

「甘党」って英語でなんて言う?

※ 甘党  have a sweet tooth

【例文】
The Japanese restaurant supplies various Japanese sweets for the customers who have a sweet tooth.
その和食レストランは、甘党のお客さんのために様々な和菓子を提供している。

【ネイティブスピーカーの発音】


【かいせつ】
The Japanese restaurant supplies various Japanese sweets:その和食レストランは、様々な和菓子を提供している。

Japanese restaurantは「和食レストラン」。Japanese-style restaurantともいいます。

suppliesは、supplyに三単元のsがついた形です。「提供する・供給する」の意味です。supplierは「卸売業者・サプライヤ」のことです。

variousは「様々な・いろいろな」。

Japanese sweetsは「和菓子」。Japanese cake, Japanese confectioneryという場合もあります。

for the customers who have a sweet tooth:甘党のお客さんのために

customerは、顧客一般を示す表現です。
ちなみに、CScustomer satisfaction)は、「顧客満足」という意味です。 

「客」については、日本語では店の客も乗客も「客」と呼ばれることが多いのに対して、英語では、それぞれ別の表現を用いて明確に区別するのが普通です。
client(依頼客)、consumer(消費者) customer(顧客)lodger(宿泊客、下宿人)passenger(乗客)visitor(訪問客)などです。
それから、見込み客は、potential customer, prospectiveなどと言います。

また、招待客と言う場合はguest、反対にもてなす側は、host(主人)またはhostess(女主人)と言います。

whoは「誰」という疑問詞を思い浮かべる方が多いかもしれません。
しかし、ここでは、関係代名詞で、先行詞(customers)を修飾しています。
「・・・who~」で「~な・・・」と訳します。

どんなcustomerかというと、have a sweet toothつまり「甘党の(客)」です。
have a sweet toothは直訳すると「甘い歯をもっている」です。この場合、歯は複数形のteethではなく単数形のtoothを使います。




ためになったらシェアを!

See You(^^)/~~~


※ ブログランキング参加してます。
応援クリック頂けると嬉しいです(^^)
ありがとうございます。
   ↓ ↓ ↓ ↓ ↓