2015年10月23日金曜日

relaxingを使わず「のんびりした」って英語でなんて言う?

※ laid-back のんびりした おっとりした

【例文】
The character of the newcomer is a bit too laid-back.
その新人の性格はややのんびりしすぎている。

【ネイティブスピーカーの発音】


【だいじな表現】
newcomer:新人

【かいせつ】
The character of the newcomer is~:その新人の性格は~である

character of は「~の性格」。その他、「特徴、身分、人柄」などと訳すこともあります。また、「文字」という意味もあります。

newcomerは「新人」。new face, new figureも同じ意味です。figureは「数字、図」などの意味が知られていますが、「人物」という意味でも使われます。


a bit too laid-back:ややのんびりしすぎている

a bit tooで「やや(少し)~し過ぎている」。
bitは「ちょっと、少し」、tooは、ここでは「~し過ぎている」の意味です。
ちなみにbite「かみつく」の過去形もbitです。

laid-back「くつろいだ、のんびりした」。また、人の性格が「おだやかな」という意味でも使われます。ゆったりとして細かいことにこだわらない性格です。類義語にeasygoingがあります。
反対に「神経質な」という場合は、nervous, sensitive, touchyなどと言います。
また「気難しい」は、fussyと言います。fuzzy「あいまいな・不鮮明な」と微妙に綴りが似ていますが、意味が違うので区別して使いましょう。


See You(^^)/~~~ 

※ ブログランキング参加してます。
応援クリック頂けると嬉しいです(^^)
ありがとうございます。
   ↓ ↓ ↓ ↓ ↓