2014年10月31日金曜日

「三権分立」って英語でなんて言う?

(行政、立法、司法の)三権分立:the separation of the executive, legislative and judicial powers

【例文】
The processing is inadequate in light of the separation of the executive, legislative and judicial powers.
その処理は行政、立法、司法の三権分立に照らして不適切である。


【ネイティブスピーカーの発音】





【だいじな表現】

processing 処理
separation 分離 分立
executive power 行政権
legislative power 立法権
judicial power 司法権


【中学英文法によるかいせつ】

 この文を分解して、それぞれを訳すと、こんな感じになります(↓)

① processing は、「処理・手続き」の意味です。
例)account processing(会計処理)
ちなみに、processは「処理する・加工する(動詞)」「製造過程・経過(名詞)」などの意味で使われます。

inadequate は「不適切な(不十分な)」。adequate(適正な・十分な)に否定の接頭語in-が付いた表現です。
ほかに「不適切な」という意味の英語表現には、inappropriate, incorrect, irrelevant, wrongなどがあります。


② in (the) light of は、「~に照らして・~を考慮すると・~に鑑みて」などと訳します。
ほかに、according to~, in view of~なども同じような意味で使われます。

separationは、分離、区別、別離など、物事を分けたり、何かから離れる意味で使われます。
例) ・separation from service(離職)
      ・separation of dispensary from medical practice(医薬分業)
      ・separation of ownership and management (所有と経営の分離)

ここでは、後に続くthe executive, legislative and judicial powersを受けて、これら三つの権利が分立していること、つまり「三権分立」を指します。
三権分立については、【おまけ】をご覧ください。

executive powerは「行政権」、legislative powerは「立法権」、judicial power は「司法権」です。

ここでは、powerを一つにまとめて3つの単語(executive, legislative, judicial)の後に持ってきて、複数形にしています。



【おまけ】

三権分立は、これら三つの権利を、それぞれ独立した機関に任せることです。これにより互いに暴走を防ぐ効果が期待されます。




【今日のまとめとおさらい】
  

ためになったらシェアを!





======================
本気で実務翻訳家を目指す人に耳より情報!
   ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ 















宮崎哲也著
『はじめての「マクロ・ミクロ経済学」1年生』
明日香出版社