2015年10月2日金曜日

needを使わず「必要悪」って英語でなんて言う?

※必要悪  necessary evil

【例文】
They saw the kickbacks as a necessary evil.
彼らはリベートを必要悪とみなしていた。

【ネイティブスピーカーの発音】

【だいじな表現】
kickback リベート(rebate) ※ 見返り(payback, quid pro quo, return)
evil  不正、悪事

【かいせつ】
They saw the kickbacks as a necessary evil.
彼らはリベートを必要悪とみなしていた。

sawは、see(見る、見なす、会う)の過去形です。
seeは、現在・過去・過去分詞が「seesawseen」と、不規則に変化しますので、注意しましょう。
ちなみにsawは、「のこぎり」という意味もありますよ。

kickbackは、ここでは、「リベート」という意味です。リベートとは、商品の売り手が、購入者から受け取った代金の一部を「謝礼」などの名目で払い戻すことで、払い戻したお金そのものをリベートということもあります。場合によっては、「賄賂(わいろ):bribe」というニュアンスで使われることもあります。ちなみにkick-startは「始める・弾みをつける」などの意味です。


彼らが、リベートkickback,rebate)をどのようにみているかが、as以下に書いてあります。
a necessary evilですね。necessaryは「必要な」、evilは「悪・不正」などの意味です。
asは、ここでは「~として」という意味の前置詞で「彼らは、リベートを必要悪と見ている」となります。
できれば、リベートという制度を使わずに済むならそのほうが好ましいのですが、やむを得ず必要になる、ということで、「必要悪」と表現しています。

【おまけ】
ちなみに、アメリカのブッシュ前大統領は、かつて、北朝鮮、イラン、そしてイラクを「悪の枢軸(あくのすうじく:axis of evil)」と呼びました。
axisとは、「軸」全般を指す言葉です。例えば、axis of earthは、地軸の意味です。


Thank you!!


See You(^^)/~~~ 


※ ブログランキング参加してます。
応援クリック頂けると嬉しいです(^^)
ありがとうございます。
   ↓ ↓ ↓ ↓ ↓


にほんブログ村 英語ブログ ビジネス英語へ