2015年9月25日金曜日

「目をそらす」って英語でなんて言う?

※〜から目をそらす look away from

【例文】
The top management should not look away from the vicious cycle.
トップマネジメントは、その悪循環から目をそらすべきではない。。

【ネイティブスピーカーの発音】


【だいじな表現】
top management:トップマネジメント
vicious cycle:悪循環


【かいせつ】
The top management should not ~トップマネジメントは、~すべきではない。

top managementは、「トップマネジメント」。組織の中の「経営陣」を
示す言葉です。
その他、「中間管理職」はmiddle management、「下級管理職」は、lower managementと言います。

参考までに、図にまとめました(↓)


should not は、助動詞shouldに否定のnotがついた形で、「~すべきではない」となります。

ちなみに、shouldは「~べき」という義務の意味の助動詞。ought to も同様の意味です。またmustは、「~しなければならない」という強制の意味の助動詞です。have toも同じような意味です。

had better「~した方がよい」も義務にかかわる助動詞ですが、その強度は、must(have to)>had better>should(ought to)という序列になります。

ちなみにhad better は、日本語ではやや弱い感じがするかもしれませんが、英語では「~した方がよい(さもないと困るぞ)」という強いニュアンスがあるので要注意です。


look away from the vicious cycle:その悪循環から目をそらす

look away fromは、「~から目をそらす」。glance away from, remove one’s eyes fromなども同じような意味で使われます。
反対に「目を向ける」は、direct one's attentionto, turn one's eyesto)などが使われます。

vicious cycleは、「悪循環」。malignant cycle, negative cycleなども使われます。好循環はvirtuous cycleと言います。

Thank you!

Have a nice day!! (^^)/

※ ブログランキング参加してます。
応援クリック頂けると嬉しいです(^^)
ありがとうございます。
   ↓ ↓ ↓ ↓ ↓