2015年7月21日火曜日

「不断の努力」って英語でなんて言う?

  不断の努力incessant efforts

【例文】
Japan should make incessant efforts to testify to the world about the inhumane nature of nuclear weapons.
日本は核兵器の非人道性を世界に訴えるための不断の努力をすべきである。

【ネイティブスピーカーの発音】


【だいじな表現】
testify 証言する・証明する
inhumane nature 非人道性
nuclear weapon 核兵器

【かいせつ】
Japan should make incessant efforts to ~:日本は~するための不断の努力をすべきである。

shouldは「~べき」という義務の意味の助動詞です。ought to も同様の意味です。
また、mustは、「~しなければならない」という強制の意味の助動詞。have toも同じような意味です。

had better「~した方がよい」も義務にかかわる助動詞ですが、その強度は、must(have to)>had better>should(ought to)という序列になります。

ちなみにhad better は、日本語ではやや弱い感じがするかもしれませんが、英語では「~した方がよい(さもないと困るぞ)」という強いニュアンスがあるので要注意です。  

make incessant efforts toで「~するための不断の努力をする」
effortは「努力・取組」。make efforts(またはmake an effort)で「努力する」の意味です。

incessantは「不断の・絶え間ない」。continual, tireless, unceasingなども同じような意味です。


testify to the world about the inhumane nature of nuclear weapons:日本は核兵器の非人道性を世界に訴える

testifyは、「証言する・宣言する」などの意味です。
ここではtestify to ~ about…となっていますので、「…について~に証言する・宣言する」となります。
なおtestifyの類似表現にdeclare「宣言する」があります。

the worldは「世界」。ちなみに「業界」という場合は、industry, market, tradeなどを使います。
例)camera trade「カメラ業界」

inhumane natureは「非人道的な性質」つまり「非人道性」です。
inhumaneは、「非常動的な」という意味です。反対に「人道的な・人情味のある」はhumaneです。
natureは「自然」という意味がよく知られていますが、ここでは「性質・特質」という意味です。また、by natureと言えば「生まれつき・生来」のことです。

nuclear weaponは「核兵器」。
ちなみに「原発(原子力発電所)」は、nuclear power plant

また余談ですが、発電方法の英語表現は次のとおりです。
nuclear power generation 原子力発電
thermal power generation火力発電
hydroelectric power generation水力発電
wind power generation 風力発電

Thank you.

Have a nice day ! (^ ^)/~~~~


※ ブログランキングに参加中!
  よろしければ、応援クリック
  お願いしますm(__)m
   ↓ ↓ ↓ ↓ ↓

にほんブログ村 英語ブログ ビジネス英語へ
にほんブログ村





宮崎哲也著

『はじめての「マクロ・ミクロ経済学」1年生』


明日香出版社