2015年7月17日金曜日

「~を煽る(あおる)」って英語でなんていう?

※ ~を煽(あお)る add fuel to~ 

【例文】 
The vice president's remarks added fuel to anti-Japan sentiment in China and South Korea. 
その副大統領の発言が、中国や韓国の反日感情を煽った。 

【だいじな表現】 
remark 発言 
sentiment 感情  

【ネイティブスピーカーの発音】


【かいせつ】 
The vice president's remarks added fuel to ~:その副社長の発言が、を煽った。 

vice presidentは「副大統領 
viceは名詞で使うときは「悪徳・悪行」などの意味ですが、形容詞として使うときは「代理の」という意味になります 

通例「大統領」という場合は the Presidentと大文字で始まります。 
ただし、「副社長」も「副大統領」vice-presidentと表しますので、文脈によって見分ける必要があります。 

Remarkは「発言」。commentstatement, wordも似たような意味で使われます 

add fuel to~は「~を煽る」。類似表現にagitatefankindleinciteinflameinstigatestirstokeがあります。 

anti-Japan sentiment in China and South Korea中国や韓国の反日感情 

anti-Japan sentimentは「反日感情」。 
sentimentは「感情・感想」。 
anti-は、「反~・対~・抗~・非~・不~」を表す接頭語です。 
例)anti-aging「アンチエイジング・抗加齢」 
   anti-whaling group「反捕鯨団体」

Chinaは「中国」。一般には「中華人民共和国(Peoples Republic of China」を指します。 
また、「中華民国(Republic of China)」つまり台湾は、昔、Formosaと呼ばれた時代もありましたが、現在はTaiwanと呼ばれることが多いです。 

South Koreaは「韓国(Republic of Korea:大韓民国)」。 
North Koreaは「北朝鮮(DPRK: Democratic Peoples Republic of Korea: 朝鮮民主主義人民共和国)」です



Thank you.

Have a nice day ! (^ ^)/~~~~


※ ブログランキングに参加中!
  よろしければ、応援クリック
  お願いしますm(__)m
   ↓ ↓ ↓ ↓ ↓

にほんブログ村 英語ブログ ビジネス英語へ
にほんブログ村





宮崎哲也著

『はじめての「マクロ・ミクロ経済学」1年生』


明日香出版社