2015年7月13日月曜日

「震撼(しんかん)させる」って英語でなんて言う?

※ ~を震撼(しんかん)させる  send shock waves

【例文】
The horrendous incident has sent shock waves throughout the country.
そのおぞましい事件が全国を震撼させた。

【ネイティブスピーカーの発音】


【だいじな表現】
horrendous おぞましい


【かいせつ】
The horrendous incident has sent shock waves~ :そのおぞましい事件が~を震撼させた。

horrendousは「おぞましい」。
類似表現にgory, grislyがあります。
また「猟奇的(りょうきてき)な」はbizarreと言いますよ。これは、奇怪あるいは異常なものを探し求める様子を意味します。

ちなみにgrisly [grízli]と同じ発音の単語にgrizzlyがあります。これは、「灰色」あるいは「灰色熊(grizzly bear)」のことです。

incidentは「事件」。
ほかに「事件・出来事」を示す英単語には、affair, case, event, happeningなどがあります。
また、明らかに「事故」の場合には、accidentが使われます。

send shock waves~で「~を震撼させる・衝撃を与える」。ここでは“has+過去分詞(sent)”と現在完了形になっていますので、「震撼させた」となります。

shock waveは、物理用語で「衝撃波・ショック波」を指します。
shockは「衝撃」という意味ですね。その他「動揺・感電」あるいは病気の「ショック(状態)」などを示す場合にも使われます。
またちなみにaftershockは「余震」のことです。

sendは「送る」ですから、send shock wavesは直訳すると「衝撃波を送る」となります。


throughout the country:全国を
throughoutは、ここでは「~の至るところで」という意味の前置詞です。
その他「~の間中ずっと」という意味でも使われます。

country は、ここでは、「国・国家」の意味です。
例えば、emerging countries(nations)は、「新興諸国」を意味します。
また、countryは、「田舎」「地方(local)」の意味でも使われます。

例)country(rural) areas 田舎の地域、country bank(地方銀行)


Thank you.

Have a nice day ! (^ ^)/~~~~


※ ブログランキングに参加中!
  よろしければ、応援クリック
  お願いしますm(__)m
   ↓ ↓ ↓ ↓ ↓



宮崎哲也著

『はじめての「マクロ・ミクロ経済学」1年生』

明日香出版社