2015年1月28日水曜日

「~を明らかにする」って英語でなんて言う?

※ 〜を明らかにする  shed light on

【例文】
The data shed light on the fact that the company's advantages outweigh its drawbacks.
データは、その会社の長所が短所を上回っているということを明らかにしている。

【だいじな表現】
advantage 長所 drawback demerit, disadvantage) 短所
outweigh〜より勝る  〜を上回る
shed (血や涙を) 流す 切り捨てる 納屋

【ネイティブスピーカーの発音】

【かいせつ】
① The data shed light on the fact that ~:データは、~ということを明らかにしている。

dataは、データや情報などを意味します。

shed light on~は、「~を明らかにする」「~を理解する」。shed は、「(血や涙を) 流す・切り捨てる」などの意味です。「納屋・物置」という意味で使われることもあります。ちなみに、shed one’s skin as~という表現は、「~から脱皮する」「~の殻を打ち破る」という意味です。

「明らかにする」という意味の類似表現をまとめておきますね。
bring into stark relief:如実に浮き彫りにする
bring to light〜:~を明るみに出す・〜を明らかにする・〜を暴露する
bring to the fore 〜(=make clear~):~を表面化する・~を明らかにする
bring to the surface: ~を浮上させる・~を露呈させる
come to the fore:立ち現れる
get to the bottom of 〜:~の真相を明らかにする
leave no stones unturned  徹底的に捜査する・あらゆる手段を尽くす
set forth:出発する 明らかにする

fact thatは、「~という事実」という意味ですが、ここでは特に「事実」であることを強調する必要はないので、「~ということ」と訳しています。


② the company's advantages outweigh its drawbacks:その会社の長所が短所を上回っている

companyは「会社」を意味するポピュラーな表現で規模や内容を問わず使える単語です。

会社の規模を明確に示す場合は、次のようになります。
・小企業:small company, small business, small firm など
・中小企業:small and medium-sized company など
・大企業:big company, large company, major company など

なお、法人格をもつ株式会社には、corporationを使うことが多いです(特に米国)。その他、会社を表す単語としては、firm enterpriseなどがあります。

advantageは、「長所・有利な点」。meritもほぼ同じ意味です。
反対に「短所・不利な点」を表す単語としては、disadvantagedemeritなどがあります。今日の例文で使われているdrawbackblemishもほぼ同義語です。
なお、ついでに言うと、black eyeと言えば、「黒目」の他に「汚点・不名誉」という意味もありますよ。

outweighは、「(重要度などが)上回る・勝る」という意味です。類義語には、exceed ,outstrip, overtake, surpass, be superior to ~などがあります。




See you(^^)/~~

ためになったらシェアを!

======================


本気で実務翻訳家を目指す人に耳より情報!

   ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ 























宮崎哲也著
『はじめての「マクロ・ミクロ経済学」1年生』
明日香出版社