2014年12月24日水曜日

「頭打ちする」って英語でなんて言う?

※ 頭打ちする   level off

【例文】
The expenditures for social security will swell with no signs of leveling off.
社会保障支出は、頭打ちの兆しもなく膨張するだろう。

【だいじな表現】
expenditures for social security 社会保障支出
sign of~:~の兆し(=symptom of ~)

【ネイティブスピーカーの発音】



【かいせつ】
① The expenditures for social security:社会保障支出

expenditureは、支出や出費のことです。
例)consumer expenditure(消費支出)
類似表現に、expense, spendingなどがあります。

social securityは「社会保障」。
securityは、安全や無事のほか、警備、保障などの意味があります。

forは、「~に対する・関する」という前置詞ですので、①の部分を直訳すると「社会保障のための支出」となりますが、簡潔にするため「社会保障支出」と訳しています。


② will swell with no signs of leveling off:頭打ちの兆しもなく膨張するだろう

swellは「膨張する・増加する」。ここでは「~だろう」という未来を表す助動詞willがありますので、「膨張するだろう」となります。

sign of~は「~の兆し」。symptom of ~も同じ意味です。
sign ofの前にwith noという表現がありますので「~の兆しがない」という意味になります。

なお、「かすかな明るい兆し」という意味の英語表現にfaint glimmers of a silver lining があります。Every cloud has a silver lining.(雲はすべて銀の裏地を持っている)。のことわざに由来する言葉で、銀の裏地を明るい兆し(希望の光)にたとえたものです。faint glimmerも「かすかな光」という意味です。


level offは、簡単に言えば「平らになる」という意味で、「頭打ちになる・横ばいになる・平均する」などと訳します。なお、level offの反意語としては、bottom out「底入れする」があるので、併せて覚えておきましょう!

ためになったらシェアを!

クリックお願いします。。


======================
本気で実務翻訳家を目指す人に耳より情報!

   ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ 























宮崎哲也著
『はじめての「マクロ・ミクロ経済学」1年生』
明日香出版社